Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 14) | (Луки 16) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Підходили до Ісуса всі митники та грішники, щоби послухати Його.
  • The Lost Sheep

    Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.
  • І нарікали фарисеї та книжники, говорячи, що Він грішників приймає і з ними їсть.
  • Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
  • А Він розповів їм ось таку притчу, кажучи:
  • So He told them this parable, saying,
  • Який чоловік із вас, маючи сто овець і загубивши одну з них, не лишає дев’яносто дев’ять у пустелі та не йде за тією, що загубилася, доки не знайде її?
  • “What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?
  • І, знайшовши, бере на свої плечі, радіючи,
  • “When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
  • і, прийшовши до хати, він скликає друзів і сусідів, кажучи їм: Радійте зі мною, бо я знайшов мою вівцю, яка загубилася!
  • “And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
  • Кажу вам, що за одного грішника, який кається, радість на небі буде більша, ніж за дев’яноста дев’ятьма праведниками, які не потребують покаяння.
  • “I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.
  • Або яка жінка, маючи десять драхм [1] , якщо загубила одну драхму, не запалює світильника і не замітає хати, шукаючи пильно, доки не знайде?

  • The Lost Coin

    “Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
  • А знайшовши, скликає приятельок і сусідок, кажучи: Радійте зі мною, бо я знайшла драхму, що загубилася!
  • “When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!’
  • Такою, кажу вам, буває радість у Божих ангелів за одного грішника, який кається.
  • “In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
  • І Він розповів: Один чоловік мав двох синів.

  • The Prodigal Son

    And He said, “A man had two sons.
  • І молодший з них сказав батькові: Батьку, дай мені належну частину майна! І він поділив між ними майно.
  • “The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that falls to me.’ So he divided his wealth between them.
  • А через декілька днів, забравши все, молодший син подався до далекого краю і там розтратив своє майно, живучи розпусно.
  • “And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.
  • Як витратив усе, настав великий голод у тому краї, і він став бідувати.
  • “Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished.
  • Пішов він, та й пристав до одного з громадян тієї землі, а той послав його на свої поля пасти свиней.
  • “So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
  • І бажав він насититися стручками, які їли свині, але ніхто йому не давав.
  • “And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.
  • Опам’ятавшись, він сказав: Скільки наймитів мого батька мають у надлишку хліба, а я тут гину з голоду…
  • “But when he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!
  • Устану, піду до свого батька і скажу йому: Батьку, я згрішив перед небом і перед тобою
  • ‘I will get up and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight;
  • і вже не гідний зватися твоїм сином; прийми ж мене як одного з твоїх наймитів!
  • I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men.”’
  • Тож він, підійнявшись, пішов до свого батька. Коли він був ще далеко, батько побачив його й змилосердився; побігши, кинувся йому на шию і поцілував його.
  • “So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.
  • А син сказав йому: Батьку, я згрішив перед небом і перед тобою; я вже не гідний зватися сином твоїм!
  • “And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’
  • Та батько сказав своїм рабам: Негайно принесіть найкращий одяг і зодягніть його, дайте перстень йому на руку і взуття на ноги;
  • “But the father said to his slaves, ‘Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;
  • приведіть відгодоване теля та заколіть; будемо їсти й веселитися,
  • and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;
  • бо цей син мій був мертвий — і ожив, пропав — і знайшовся! І почали веселитися.
  • for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.’ And they began to celebrate.
  • А його старший син був на полі. Коли, ідучи, наблизився до хати, почув співи й танці.
  • “Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.
  • Закликавши одного зі слуг, він запитав: Що це таке?
  • “And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.
  • Той сказав йому: Твій брат повернувся, і твій батько заколов відгодоване теля, бо здоровим його прийняв.
  • “And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.’
  • Тож він розгнівався і не хотів увійти. Його батько вийшов і вмовляв його.
  • “But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
  • Та він у відповідь сказав своєму батькові: Ось, стільки років я тобі служу, ніколи не переступав твоєї заповіді, а ти мені не дав і козеняти, щоб я повеселився з моїми друзями.
  • “But he answered and said to his father, ‘Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;
  • Коли ж цей син твій, який розтратив твоє майно з блудницями, повернувся, ти заколов йому відгодоване теля!
  • but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
  • А той відказав йому: Сину, ти завжди зі мною, і все моє — твоє.
  • “And he said to him, ‘Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.
  • Тут треба таки веселитися і радіти, бо цей брат твій був мертвий — і ожив, пропав — і знайшовся!
  • ‘But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.’”

  • ← (Луки 14) | (Луки 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025