Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 15) | (Луки 17) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Говорив же Він і до учнів: Був один багатий чоловік, котрий мав управителя, якого звинуватили, нібито він розтрачує його майно.
  • The Parable of the Dishonest Manager

    He also said to the disciples, “There was a rich man who had a manager, and charges were brought to him that this man was wasting his possessions.
  • Покликавши його, сказав йому: Що це я чую про тебе? Дай звіт за своє управління, бо більше не зможеш керувати!
  • And he called him and said to him, ‘What is this that I hear about you? Turn in the account of your management, for you can no longer be manager.’
  • Став міркувати собі управитель: Що маю робити, — мій пан позбавляє мене управління? Копати не маю сили, жебракувати соромлюся.
  • And the manager said to himself, ‘What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
  • Знаю, що зроблю: коли буду усунений від управління, то хай приймуть мене до своїх домів!
  • I have decided what to do, so that when I am removed from management, people may receive me into their houses.’
  • І, покликавши кожного з боржників свого пана, запитав першого: Скільки винен ти моєму панові?
  • So, summoning his master’s debtors one by one, he said to the first, ‘How much do you owe my master?’
  • Той відповів: Сто мірок [1] олії. І сказав він йому: Візьми свою розписку, швидко сідай і напиши: п’ятдесят!
  • He said, ‘A hundred measuresa of oil.’ He said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’
  • Потім запитав другого: А ти скільки винен? Той відказав: Сто мірок [2] пшениці. Каже йому: Візьми свою розписку й напиши: вісімдесят.
  • Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ He said, ‘A hundred measuresb of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’
  • І похвалив пан нечесного управителя, бо той мудро вчинив. Адже сини цього світу мудріші від синів світла у своєму роді.
  • The master commended the dishonest manager for his shrewdness. For the sons of this worldc are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light.
  • І Я вам кажу: Набувайте собі друзів з мамони [3] неправди, щоб коли вона зникне, прийняли вас до вічних осель.
  • And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth,d so that when it fails they may receive you into the eternal dwellings.
  • Вірний у найменшому — і у великому вірний; несправедливий у найменшому — і у великому несправедливий.
  • “One who is faithful in a very little is also faithful in much, and one who is dishonest in a very little is also dishonest in much.
  • Тож коли в неправедному багатстві ви не були вірні, то хто вам довірить справжнє?
  • If then you have not been faithful in the unrighteous wealth, who will entrust to you the true riches?
  • І коли в чужому ви не були вірні, то хто вам дасть ваше?
  • And if you have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?
  • Жодний раб не може двом панам служити: або одного буде ненавидіти, а другого любитиме; або одного буде триматися, а другим нехтуватиме. Не можете служити Богові й мамоні!
  • No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.”
  • Чули все це фарисеї, які були грошолюбами, і насміхалися з Нього.
  • The Law and the Kingdom of God

    The Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him.
  • А Він сказав їм: Ви вдаєте із себе праведних перед людьми; Бог же знає ваші серця, бо те, що серед людей високе, — огидне перед Богом.
  • And he said to them, “You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is exalted among men is an abomination in the sight of God.
  • Закон і пророки були до Івана. Відтоді благовіститься Боже Царство, і кожний його здобуває силою.
  • “The Law and the Prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and everyone forces his way into it.e
  • Швидше небо й земля проминуть, ніж пропаде хоч одна риска із Закону.
  • But it is easier for heaven and earth to pass away than for one dot of the Law to become void.
  • Кожний, хто залишає свою дружину й бере іншу, чинить перелюб; і хто одружується на розлученій із чоловіком, — також чинить перелюб.
  • Divorce and Remarriage

    “Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries a woman divorced from her husband commits adultery.
  • Один чоловік був багатий, одягався в багряницю та вісон і розкішно бенкетував щодня.
  • The Rich Man and Lazarus

    “There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
  • А другий — бідний, на ім’я Лазар, лежав перед його ворітьми в струпах
  • And at his gate was laid a poor man named Lazarus, covered with sores,
  • і бажав насититися тим, що падало зі столу багатого; приходили пси й лизали його рани.
  • who desired to be fed with what fell from the rich man’s table. Moreover, even the dogs came and licked his sores.
  • Сталося, що бідний помер, і віднесли його ангели на лоно Авраама; помер же й багатий, і його поховали.
  • The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side.f The rich man also died and was buried,
  • І, терплячи муки аду, він звів свої очі й побачив здалека Авраама та Лазаря на його лоні,
  • and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes and saw Abraham far off and Lazarus at his side.
  • й закричав, гукаючи: Батьку Аврааме, змилосердься наді мною і пошли Лазаря, щоби змочив кінчик свого пальця у воді й охолодив мій язик, бо мучуся в цьому полум’ї!
  • And he called out, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.’
  • Та Авраам промовив: Сину, згадай, як ти одержував своє добро за свого життя, а Лазар — одне лихо. А тепер він тут втішається, ти ж — мучишся.
  • But Abraham said, ‘Child, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner bad things; but now he is comforted here, and you are in anguish.
  • І, крім усього цього, між нами й вами лежить велика безодня, щоб ті, які бажають перейти звідси до вас, не змогли, і щоби звідти до нас не переходили!
  • And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.’
  • Той же відказав: Благаю тебе, батьку, пошли його до дому мого батька,
  • And he said, ‘Then I beg you, father, to send him to my father’s house —
  • бо маю п’ятьох братів, нехай засвідчить їм, щоб і вони не прийшли на це місце страждання!
  • for I have five brothers — so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.’
  • Та Авраам відповів: Вони мають Мойсея та пророків: хай їх слухають!
  • But Abraham said, ‘They have Moses and the Prophets; let them hear them.’
  • А той продовжував: Ні, батьку Аврааме, коли ж хто з мертвих прийде до них, то покаються!
  • And he said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent.’
  • Він же сказав йому: Якщо Мойсея і пророків не слухають, не повірять і тому, хто з мертвих воскресне.
  • He said to him, ‘If they do not hear Moses and the Prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.’”

  • ← (Луки 15) | (Луки 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025