Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Говорив же Він і до учнів: Був один багатий чоловік, котрий мав управителя, якого звинуватили, нібито він розтрачує його майно.
The Unrighteous Steward
Now He was also saying to the disciples, “There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.
Now He was also saying to the disciples, “There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.
Покликавши його, сказав йому: Що це я чую про тебе? Дай звіт за своє управління, бо більше не зможеш керувати!
“And he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’
Став міркувати собі управитель: Що маю робити, — мій пан позбавляє мене управління? Копати не маю сили, жебракувати соромлюся.
“The manager said to himself, ‘What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.
Знаю, що зроблю: коли буду усунений від управління, то хай приймуть мене до своїх домів!
‘I know what I shall do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.’
І, покликавши кожного з боржників свого пана, запитав першого: Скільки винен ти моєму панові?
“And he summoned each one of his master’s debtors, and he began saying to the first, ‘How much do you owe my master?’
Той відповів: Сто мірок [1] олії. І сказав він йому: Візьми свою розписку, швидко сідай і напиши: п’ятдесят!
“And he said, ‘A hundred measures of oil.’ And he said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’
Потім запитав другого: А ти скільки винен? Той відказав: Сто мірок [2] пшениці. Каже йому: Візьми свою розписку й напиши: вісімдесят.
“Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred measures of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’
І похвалив пан нечесного управителя, бо той мудро вчинив. Адже сини цього світу мудріші від синів світла у своєму роді.
“And his master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light.
І Я вам кажу: Набувайте собі друзів з мамони [3] неправди, щоб коли вона зникне, прийняли вас до вічних осель.
“And I say to you, make friends for yourselves by means of the wealth of unrighteousness, so that when it fails, they will receive you into the eternal dwellings.
Вірний у найменшому — і у великому вірний; несправедливий у найменшому — і у великому несправедливий.
“He who is faithful in a very little thing is faithful also in much; and he who is unrighteous in a very little thing is unrighteous also in much.
Тож коли в неправедному багатстві ви не були вірні, то хто вам довірить справжнє?
“Therefore if you have not been faithful in the use of unrighteous wealth, who will entrust the true riches to you?
І коли в чужому ви не були вірні, то хто вам дасть ваше?
“And if you have not been faithful in the use of that which is another’s, who will give you that which is your own?
Жодний раб не може двом панам служити: або одного буде ненавидіти, а другого любитиме; або одного буде триматися, а другим нехтуватиме. Не можете служити Богові й мамоні!
“No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.”
Чули все це фарисеї, які були грошолюбами, і насміхалися з Нього.
Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were scoffing at Him.
А Він сказав їм: Ви вдаєте із себе праведних перед людьми; Бог же знає ваші серця, бо те, що серед людей високе, — огидне перед Богом.
And He said to them, “You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men is detestable in the sight of God.
Закон і пророки були до Івана. Відтоді благовіститься Боже Царство, і кожний його здобуває силою.
“The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.
Швидше небо й земля проминуть, ніж пропаде хоч одна риска із Закону.
“But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.
Кожний, хто залишає свою дружину й бере іншу, чинить перелюб; і хто одружується на розлученій із чоловіком, — також чинить перелюб.
“Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from a husband commits adultery.
Один чоловік був багатий, одягався в багряницю та вісон і розкішно бенкетував щодня.
The Rich Man and Lazarus
“Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day.
А другий — бідний, на ім’я Лазар, лежав перед його ворітьми в струпах
“And a poor man named Lazarus was laid at his gate, covered with sores,
і бажав насититися тим, що падало зі столу багатого; приходили пси й лизали його рани.
and longing to be fed with the crumbs which were falling from the rich man’s table; besides, even the dogs were coming and licking his sores.
Сталося, що бідний помер, і віднесли його ангели на лоно Авраама; помер же й багатий, і його поховали.
“Now the poor man died and was carried away by the angels to Abraham’s bosom; and the rich man also died and was buried.
І, терплячи муки аду, він звів свої очі й побачив здалека Авраама та Лазаря на його лоні,
“In Hades he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far away and Lazarus in his bosom.
й закричав, гукаючи: Батьку Аврааме, змилосердься наді мною і пошли Лазаря, щоби змочив кінчик свого пальця у воді й охолодив мій язик, бо мучуся в цьому полум’ї!
“And he cried out and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool off my tongue, for I am in agony in this flame.’
Та Авраам промовив: Сину, згадай, як ти одержував своє добро за свого життя, а Лазар — одне лихо. А тепер він тут втішається, ти ж — мучишся.
“But Abraham said, ‘Child, remember that during your life you received your good things, and likewise Lazarus bad things; but now he is being comforted here, and you are in agony.
І, крім усього цього, між нами й вами лежить велика безодня, щоб ті, які бажають перейти звідси до вас, не змогли, і щоби звідти до нас не переходили!
‘And besides all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that those who wish to come over from here to you will not be able, and that none may cross over from there to us.’
Той же відказав: Благаю тебе, батьку, пошли його до дому мого батька,
“And he said, ‘Then I beg you, father, that you send him to my father’s house —
бо маю п’ятьох братів, нехай засвідчить їм, щоб і вони не прийшли на це місце страждання!
for I have five brothers — in order that he may warn them, so that they will not also come to this place of torment.’
Та Авраам відповів: Вони мають Мойсея та пророків: хай їх слухають!
“But Abraham said, ‘They have Moses and the Prophets; let them hear them.’
А той продовжував: Ні, батьку Аврааме, коли ж хто з мертвих прийде до них, то покаються!
“But he said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!’