Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 16) | (Луки 18) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • А до Своїх учнів Він промовив: Неможливо, щоби спокуси не прийшли, та горе тому, через кого вони приходять;
  • Temptations and Trespasses

    And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
  • йому було б краще почепити жорновий камінь на свою шию і кинутися в море, ніж щоби спокусив одного із цих малих.
  • It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
  • Зважайте на себе! Коли згрішить твій брат, — докори йому, а коли покається, — прости йому.
  • Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
  • І якщо сім разів на день згрішить проти тебе і сім разів [на день] звернеться до тебе, кажучи: Каюся! — прости йому.
  • And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
  • І сказали апостоли Господу: Додай нам віри!
  • The Power of Faith

    And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
  • А Господь промовив: Коли б ви мали віру, хоч як гірчичне зернятко, і повеліли б цій смоківниці: Вирви себе з корінням і посади себе в морі! — то послухала б вас.
  • But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
  • Хто з вас, маючи раба, який оре або пасе, скаже йому, коли він прийде з поля: Негайно йди та сідай до столу?
  • But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
  • Але хіба не скаже йому: Приготуй щось поїсти, підпережися і прислуговуй, поки я наїмся і нап’юся, а потім ти їстимеш і питимеш?
  • But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink?
  • Чи подякує він рабові, який виконав наказане? [Не думаю].
  • Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
  • Так і ви, коли зробите все наказане вам, кажіть: Ми, нікчемні раби, зробили те, що повинні були зробити!
  • Thus *ye* also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
  • І сталося, як ішов Він до Єрусалима, то проходив через Самарію і Галилею.
  • Jesus Heals Ten Lepers

    And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
  • І як входив Він до одного села, зустріли Його десять прокажених мужів, які стали здалека.
  • And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
  • Вони піднесли голос, гукаючи: Ісусе, Наставнику, помилуй нас!
  • And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
  • Побачивши їх, Він сказав: Підіть і покажіться священикам! І сталося так, що коли вони йшли, — очистилися.
  • And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
  • Один з них, побачивши, що видужав, повернувся, прославляючи Бога гучним голосом,
  • And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,
  • упав обличчям до ніг Його, дякуючи Йому; це був самарієць.
  • and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and *he* was a Samaritan.
  • У відповідь Ісус сказав: Хіба не десять очистилося? А де ж дев’ять?
  • And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?
  • Не здогадалися повернутися, щоб віддати славу Богові, а тільки цей чужинець?
  • There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
  • І сказав Він йому: Підведися і йди; твоя віра тебе спасла.
  • And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
  • А як фарисеї запитали: Коли прийде Боже Царство? — Він відповів їм і сказав: Боже Царство не прийде помітно,
  • The Coming of the Kingdom

    And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
  • і не скажуть: Ось тут воно, або там! Адже Боже Царство всередині вас!
  • nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
  • І сказав учням: Настануть дні, коли забажаєте побачити один із днів Людського Сина, — та не побачите.
  • And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
  • І скажуть вам: Ось тут! — або: Ось там! — не виходьте і не біжіть слідом.
  • And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
  • Адже як блискавка, блиснувши, світить від краю до краю неба, — так буде і Людський Син Свого дня.
  • For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
  • Та спершу Він має багато постраждати і бути відкинутим цим родом.
  • But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
  • І як було за днів Ноя, так буде і за днів Людського Сина:
  • And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
  • їли, пили, женилися, виходили заміж — до дня, коли ввійшов Ной до ковчега; і настав потоп, і вигубив усіх.
  • they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];
  • Так само, як було за днів Лота: їли, пили, купували, продавали, садили, будували,
  • and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • а того дня, коли Лот вийшов із Содома, вогонь і сірка впали з неба і вигубили всіх.
  • but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
  • Так буде в день, коли з’явиться Людський Син.
  • after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
  • Того дня, хто буде на даху, а речі його в домі, хай не сходить взяти їх, а хто на полі, також хай не повертається назад.
  • In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
  • Згадайте дружину Лота.
  • Remember the wife of Lot.
  • Хто лише прагнутиме душу свою зберегти, він погубить її, а хто погубить, той оживить її.
  • Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
  • Кажу вам: тієї ночі будуть двоє на одному ліжку, — одного візьмуть, а другого залишать;
  • I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
  • будуть дві разом молоти, — одну візьмуть, а другу залишать.
  • Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
  • [Двоє будуть на полі, — одного візьмуть, а другого залишать].
  • [Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]
  • І кажуть Йому у відповідь: Де, Господи? А Він відповів їм: Де труп, там зберуться і орли.
  • And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.

  • ← (Луки 16) | (Луки 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025