Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 17) | (Луки 19) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Він розповів їм притчу, що треба завжди молитися і не занепадати духом,
  • Parables on Prayer

    Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
  • кажучи: В якомусь місті був один суддя, який Бога не боявся і людей не соромився.
  • saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.
  • Була в тому місті й вдова, яка приходила до нього й говорила: Захисти мене від мого супротивника!
  • “There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘Give me legal protection from my opponent.’
  • А він певний час не хотів, та згодом сказав собі: Хоч я і Бога не боюся, і людей не соромлюся,
  • “For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect man,
  • але через те, що мені докучає ця вдова, захищу її, щоб не приходила й не надокучала мені!
  • yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.’”
  • І промовив Господь: Слухайте, що каже неправедний суддя.
  • And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge said;
  • То хіба Бог не захистить вибраних Своїх, які кличуть до Нього день і ніч? Чи буде Він зволікати щодо них?
  • now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?
  • Кажу вам: Він оборонить їх негайно! Однак, як прийде Людський Син, то чи знайде Він віру на землі?
  • “I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?”
  • А для тих, які надіються на себе, ніби вони праведні й за ніщо мають інших, розповів таку притчу:

  • The Pharisee and the Publican

    And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
  • Два чоловіки ввійшли до храму помолитися: один фарисей, а другий митник.
  • “Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
  • Фарисей, ставши, про себе так молився: Боже, дякую Тобі, що я не такий, як інші люди, — грабіжники, несправедливі, перелюбники, або як оцей митник;
  • “The Pharisee stood and was praying this to himself: ‘God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
  • я пощу двічі на тиждень, даю десятину з усього, що надбаю.
  • ‘I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’
  • А митник, здалека стоячи, не смів навіть очей звести до неба, але бив себе в груди, промовляючи: Боже, будь милосердний до мене, грішного!
  • “But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’
  • Кажу вам, що цей повернувся до свого дому оправданий більше, ніж той, бо кожний, хто підноситься, — буде понижений, а хто себе понижує, — піднесений буде!
  • “I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
  • Приносили ж до Нього й немовлят, щоби до них доторкнувся; учні, побачивши, забороняли їм.
  • And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.
  • А Ісус покликав їх, та й каже: Пустіть дітей, хай приходять до Мене, не забороняйте їм, бо таких є Царство Боже!
  • But Jesus called for them, saying, “Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
  • Запевняю вас: хто не прийме Божого Царства, як дитина, той не ввійде до нього!
  • “Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.
  • І запитав Його якийсь знатний, кажучи: Учителю добрий, що мені робити, аби успадкувати вічне життя?

  • The Rich Young Ruler

    A ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • Ісус же йому відповів: Чому звеш Мене добрим? Ніхто не є добрий, тільки Сам Бог.
  • And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
  • Заповіді знаєш: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не свідчи неправдиво, шануй батька свого та матір [свою]?
  • “You know the commandments, ‘DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT MURDER, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.’”
  • Він же сказав: Усе це я зберіг змолоду.
  • And he said, “All these things I have kept from my youth.”
  • Почувши це, Ісус сказав йому: Ще одного бракує тобі: усе, що маєш, продай і роздай бідним — і будеш мати скарб на небесах, та приходь і слідуй за Мною.
  • When Jesus heard this, He said to him, “One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me.”
  • Він же, почувши це, зажурився, бо був дуже багатий.
  • But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
  • Коли Ісус побачив, що той зажурився, то сказав: Як тяжко багатим увійти до Божого Царства!
  • And Jesus looked at him and said, “How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
  • Бо легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти до Божого Царства.
  • “For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
  • А ті, які слухали, запитали: То хто ж тоді може спастися?
  • They who heard it said, “Then who can be saved?”
  • Він же відповів: Неможливе для людей є можливе для Бога.
  • But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”
  • І промовив Петро: Ось ми, залишивши своє, пішли за Тобою.
  • Peter said, “Behold, we have left our own homes and followed You.”
  • Він же сказав їм: Запевняю вас, що немає нікого, хто, залишивши дім, або дружину, або братів, або батьків, або дітей заради Божого Царства,
  • And He said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
  • не одержав би значно більше тепер, а в прийдешньому віці — вічне життя!
  • who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life.”
  • Узявши дванадцятьох, Він промовив до них: Ось ідемо в Єрусалим, і збудеться все, написане пророками про Сина Людського,
  • Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
  • бо Він буде виданий язичникам, буде висміяний, зневажений, опльований;
  • “For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,
  • після бичування вб’ють Його, але третього дня Він воскресне!
  • and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again.”
  • Та вони нічого того не збагнули; це слово було приховане від них, — і вони не розуміли сказаного.
  • But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
  • І сталося, коли Він наближався до Єрихона, якийсь сліпий сидів при дорозі й жебрав.

  • Bartimaeus Receives Sight

    As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • Почувши юрбу, яка проходила, він запитав, що це таке.
  • Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.
  • Йому відказали, що проходить Ісус Назарянин.
  • They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
  • І він закричав, гукаючи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене!
  • And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • А ті, які йшли попереду, погрожували йому, щоби замовк, та він ще дужче кричав: Сину Давидів, помилуй мене!
  • Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Спинившись, Ісус наказав привести його до Себе. Коли він наблизився, запитав його:
  • And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,
  • Що ти хочеш, щоб Я для тебе зробив? Він же сказав: Господи, щоб я знову бачив!
  • “What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”
  • Ісус сказав йому: Прозрій, твоя віра спасла тебе!
  • And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”
  • І він враз почав бачити і пішов за Ним, прославляючи Бога. А весь народ, побачивши це, віддав хвалу Богові.
  • Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.

  • ← (Луки 17) | (Луки 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025