Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Увійшовши в місто, Ісус переходив через Єрихон.
Jesus and Zacchaeus
He entered Jericho and was passing through.
He entered Jericho and was passing through.
І ось чоловік, якого звали Закхей, — це був старший над митниками і був багатий, —
And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
прагнув побачити Ісуса, хто Він, але не міг через натовп, бо був малого зросту.
And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small in stature.
Побігши наперед, він виліз на смоківницю, щоби Його побачити, коли Він там проходитиме.
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.
Прийшовши на те місце, Ісус поглянув, [побачив його і] звернувся до нього: Закхею, негайно злізай, бо сьогодні потрібно Мені бути у твоєму домі!
And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
І він швидко зліз, і прийняв Його, радіючи.
So he hurried and came down and received him joyfully.
А всі, побачивши це, нарікали, кажучи: Навіщо зайшов Він, щоби зупинитися в грішної людини!
And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
Устав Закхей і сказав Господу: Ось, Господи, даю бідним половину свого майна, і якщо кого чим скривдив, повертаю вчетверо!
And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
А Ісус промовив до нього: Сьогодні завітало спасіння до цього дому, бо й він — син Авраама;
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
Син Людський прийшов знайти та спасти те, що загинуло!
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Коли вони слухали це, Він розповів ще одну притчу, оскільки був близько до Єрусалима, і вони сподівалися, що ось-ось має об’явитися Боже Царство.
The Parable of the Ten Minas
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
Отже, — сказав Він, — один чоловік шляхетного роду пішов у далеку країну, щоби прийняти царство і повернутися.
He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
Він покликав десятьох своїх рабів, дав їм десять мін [1] і сказав їм: Торгуйте, доки прийду!
Та громадяни ненавиділи його і послали посланців слідом за ним, кажучи: Не хочемо, щоби цей панував над нами!
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
І сталося, що, одержавши царство, він повернувся і звелів покликати до себе тих рабів, яким дав гроші, аби довідатися, що вони вторгували.
When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
Приходить перший і каже: Пане, міна твоя принесла десять мін.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
І відказав йому: Гаразд, добрий рабе, так як в малому ти був вірний, володій десятьма містами.
Прийшов другий, кажучи: Пане, міна твоя принесла п’ять мін.
And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas.’
Сказав і цьому: І ти будь над п’ятьма містами.
And he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
І ще один прийшов, кажучи: Пане, ось твоя міна, яку мав я відкладену в хусточці.
Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
Адже я боявся тебе, бо ти жорстока людина: береш те, чого не поклав, і жнеш те, чого не посіяв!
for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
Каже йому: Устами твоїми суджу я тебе, лукавий рабе. Ти знав, що я жорстока людина, що беру те, чого не поклав, і що жну те, чого не посіяв.
He said to him, ‘I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
Чому ж не дав ти моїх грошей купцям, і я, повернувшись, узяв би своє з прибутком?
Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’
А тим, які стояли поряд, сказав: Візьміть від нього міну і дайте тому, хто має десять мін!
And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to the one who has the ten minas.’
І відповіли йому: Пане, він же десять мін вже має!
And they said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
Кажу вам: кожному, хто має, дасться, а від того, хто не має, і те, що має, буде забране [від нього].
‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
А тих моїх ворогів, які не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди і повбивайте їх переді мною!
But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.’”
Сказавши це, Він пішов попереду, прямуючи в Єрусалим.
The Triumphal Entry
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
І сталося, як наблизився Він до Витфагії і Витанії, до гори, що зветься Оливна, то послав двох учнів,
When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
кажучи: Ідіть у село, що навпроти, а ввійшовши до нього, знайдете прив’язане осля, на яке ніхто з людей ніколи не сідав; відв’яжіть його і приведіть.
saying, “Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
Коли хто запитає вас, навіщо відв’язуєте, то скажете [йому], що Господь потребує його.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
Посланці пішли й знайшли все так, як Він їм сказав.
So those who were sent went away and found it just as he had told them.
Коли відв’язували осля, запитали його господарі: Навіщо відв’язуєте осля?
And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Тож вони привели осля до Ісуса і, накинувши на нього свою одіж, посадили Ісуса.
And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
А коли Він їхав, стелили свою одежу на дорозі.
And as he rode along, they spread their cloaks on the road.
Як наблизився Він до підніжжя Оливної гори, багато учнів почали з радістю хвалити Бога гучним голосом за всі чудеса, які побачили,
As he was drawing near — already on the way down the Mount of Olives — the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
вигукуючи: Благословенний Цар, Який іде в Ім’я Господнє! Мир на небі і слава на висотах!
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
Та деякі фарисеї з натовпу сказали Йому: Учителю, заборони це Своїм учням!
And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
У відповідь Він сказав: Кажу вам, коли вони замовкнуть, кричатиме каміння.
He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”
А коли Він наблизився і побачив місто, то заплакав над ним,
Jesus Weeps over Jerusalem
And when he drew near and saw the city, he wept over it,
And when he drew near and saw the city, he wept over it,
кажучи: Якби ти зрозуміло хоч у цей день, що потрібне для [твого] миру! Тепер же це сховано від очей твоїх.
saying, “Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
Адже прийдуть на тебе дні, — і твої вороги оточать тебе валом, візьмуть тебе в облогу, тіснитимуть тебе звідусіль,
For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side
поб’ють тебе й твоїх дітей у тобі, не залишать каменя на камені в тобі, бо не зрозуміло ти часу своїх відвідин!
and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation.”
Увійшовши в храм, Він почав виганяти тих, котрі продавали [в ньому й купували],
Jesus Cleanses the Temple
And he entered the temple and began to drive out those who sold,
And he entered the temple and began to drive out those who sold,
кажучи їм: Написано: Дім Мій буде домом молитви, а ви зробили його печерою розбійників!
saying to them, “It is written, ‘My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
І навчав щодня в храмі. А первосвященики, книжники та старші народу прагнули Його погубити,
And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him,