Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
І сталося тими днями, що вийшов указ кесаря Августа переписати всю землю.
The Birth of Jesus
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
Цей перепис уперше відбувся, як Сирією володів Кириній.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
І йшли всі записатися, кожний до свого міста.
And all went to be taxed, every one into his own city.
Пішов і Йосиф з Галилеї, з міста Назарета, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеємом, — бо був він з дому та з роду Давидового, —
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
записатися з Марією, зарученою з ним [жінкою], яка була вагітна.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
І сталося ж так, що коли вони були там, сповнилися дні, щоб їй народити.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
І вона народила свого Первістка — Сина, сповила Його й поклала в яслах, оскільки в гостиниці не було для них місця.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
А в тій місцевості були пастухи, які вночі перебували в полі та стерегли свою отару.
The Shepherds and Angels
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Аж [ось] Господній ангел став між ними, і слава Господня осяяла їх, і вони були охоплені великим страхом.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Та ангел сказав їм: Не бійтеся, бо я звіщаю вам велику радість, яка буде для всього народу:
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
для вас сьогодні в місті Давида народився Спаситель, Який є Христос Господь.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
А ось вам ознака: знайдете сповите Немовля, Яке лежить у яслах.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
І раптом з’явилася біля ангела сила-силенна небесного війська; вони хвалили Бога і проголошували:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Слава Богові на висоті, а на землі — мир у людях доброї волі!
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
І сталося, що коли ангели відійшли від них на небо, пастухи почали говорити один одному: Ходімо у Вифлеєм і погляньмо, що там сталося, про що Господь сповістив нам!
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Поспішаючи, вони прийшли та знайшли Марію, Йосифа й Немовля, Яке лежало в яслах.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
Побачивши, вони розповіли про те, що було сказано їм про цю Дитину.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
І всі ті, які чули, здивувалися зі сказаного їм пастухами.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Марія ж зберігала всі ці слова, беручи до свого серця.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
А пастухи повернулися, славлячи й вихваляючи Бога за все, що чули та бачили, як їм було сказано.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Як виповнилося вісім днів, — коли мали обрізати Його, — то дали Йому Ім’я Ісус, як проголосив ангел ще перед Його зачаттям в утробі.
Jesus Presented at the Temple
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
І коли, згідно із Законом Мойсея, минули дні очищення, то принесли Його до Єрусалима, щоби поставити перед Господом,
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
як то записано в Господньому Законі: кожне немовля чоловічої статі, яке є первородним, назветься святим для Господа.
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
І щоб скласти жертву, згідно зі сказаним у Законі Господнім, — дві горлиці або два молодих голуби.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
В Єрусалимі був один чоловік на ім’я Симеон, людина праведна й побожна, який очікував утіхи Ізраїля, і Святий Дух був на ньому.
The Prophecy of Simeon
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
І було йому обіцяно Духом Святим, що він не побачить смерті, доки не побачить Христа Господнього.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
І привів його Дух до храму. Коли батьки внесли Немовля Ісуса, щоби зробити з Ним за законним звичаєм,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
він узяв Його на руки, віддав хвалу Богові, та й сказав:
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Нині відпускаєш Свого раба, Владико, згідно зі Своїм словом, у мирі,
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
яке Ти приготовив перед обличчям усіх народів:
Which thou hast prepared before the face of all people;
Світло відкриття для язичників і славу Твого народу Ізраїля!
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
І Його батько та мати дивувалися тим, що говорилося про Нього.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
А Симеон поблагословив їх і сказав Марії, Його матері: Ось, Цей поставлений на падіння і на піднесення багатьох в Ізраїлі, як ознака суперечок;
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
і тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрилися думки багатьох сердець!
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
І була тут Анна — пророчиця, дочка Фануїла з роду Асира; вона дожила до глибокої старості, а з чоловіком прожила сім років від дівоцтва свого;
The Prophecy of Anna
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
вдова вісімдесяти чотирьох років, яка не відходила від храму, служачи вдень і вночі постом та молитвами.
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
Прийшовши в той час, вона прославляла Господа і говорила про Нього всім, хто чекав на викуплення Єрусалима.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
А як виконали все за Законом Господнім, вони повернулися до Галилеї, до свого міста Назарета.
The Return to Nazareth
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Дитина ж росла й міцніла, сповнюючись мудрості, і благодать Божа була на Ній.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Його батьки щороку ходили в Єрусалим на свято Пасхи.
The Boy Jesus at the Temple
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
І коли виповнилося Йому дванадцять років, вони за звичаєм пішли на свято [в Єрусалим].
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
А як закінчилися дні свята, вони поверталися, а Хлопець Ісус залишився в Єрусалимі; та не знали того Його батьки, [Йосиф і мати].
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Вони думали, що Він десь у натовпі. Пройшли день дороги і стали шукати Його поміж родичами та знайомими;
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
і, не знайшовши, вони повернулися до Єрусалима й там шукали Його.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
І сталося, що через три дні знайшли Його в храмі; Він сидів серед учителів, слухав їх та розпитував.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Усі, які слухали, дивувалися з Його розуму та відповідей.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Побачивши Його, вони здивувалися; і мати Його сказала Йому: Дитино, чому Ти нам таке вчинив? Ось Твій батько і я, страждаючи, шукали Тебе.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
А Він відповів їм: Чому ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що Мені треба бути при справах Мого Отця?
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
Та вони не зрозуміли тих слів, які Він їм сказав.
And they understood not the saying which he spake unto them.
І пішов Він з ними, і прибув у Назарет, і слухався їх. А Його мати зберігала всі ті слова у своєму серці.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.