Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 1) | (Луки 3) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • І сталося тими днями, що вийшов указ кесаря Августа переписати всю землю.
  • The Birth of Jesus

    In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
  • Цей перепис уперше відбувся, як Сирією володів Кириній.
  • (This was the first census that took place whilea Quirinius was governor of Syria.)
  • І йшли всі записатися, кожний до свого міста.
  • And everyone went to their own town to register.
  • Пішов і Йосиф з Галилеї, з міста Назарета, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеємом, — бо був він з дому та з роду Давидового, —
  • So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
  • записатися з Марією, зарученою з ним [жінкою], яка була вагітна.
  • He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
  • І сталося ж так, що коли вони були там, сповнилися дні, щоб їй народити.
  • While they were there, the time came for the baby to be born,
  • І вона народила свого Первістка — Сина, сповила Його й поклала в яслах, оскільки в гостиниці не було для них місця.
  • and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
  • А в тій місцевості були пастухи, які вночі перебували в полі та стерегли свою отару.
  • And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
  • Аж [ось] Господній ангел став між ними, і слава Господня осяяла їх, і вони були охоплені великим страхом.
  • An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
  • Та ангел сказав їм: Не бійтеся, бо я звіщаю вам велику радість, яка буде для всього народу:
  • But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
  • для вас сьогодні в місті Давида народився Спаситель, Який є Христос Господь.
  • Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
  • А ось вам ознака: знайдете сповите Немовля, Яке лежить у яслах.
  • This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
  • І раптом з’явилася біля ангела сила-силенна небесного війська; вони хвалили Бога і проголошували:
  • Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
  • Слава Богові на висоті, а на землі — мир у людях доброї волі!
  • “Glory to God in the highest heaven,
    and on earth peace to those on whom his favor rests.”
  • І сталося, що коли ангели відійшли від них на небо, пастухи почали говорити один одному: Ходімо у Вифлеєм і погляньмо, що там сталося, про що Господь сповістив нам!
  • When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • Поспішаючи, вони прийшли та знайшли Марію, Йосифа й Немовля, Яке лежало в яслах.
  • So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
  • Побачивши, вони розповіли про те, що було сказано їм про цю Дитину.
  • When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
  • І всі ті, які чули, здивувалися зі сказаного їм пастухами.
  • and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
  • Марія ж зберігала всі ці слова, беручи до свого серця.
  • But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
  • А пастухи повернулися, славлячи й вихваляючи Бога за все, що чули та бачили, як їм було сказано.
  • The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
  • Як виповнилося вісім днів, — коли мали обрізати Його, — то дали Йому Ім’я Ісус, як проголосив ангел ще перед Його зачаттям в утробі.
  • On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
  • І коли, згідно із Законом Мойсея, минули дні очищення, то принесли Його до Єрусалима, щоби поставити перед Господом,
  • Jesus Presented in the Temple

    When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
  • як то записано в Господньому Законі: кожне немовля чоловічої статі, яке є первородним, назветься святим для Господа.
  • (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord”b),
  • І щоб скласти жертву, згідно зі сказаним у Законі Господнім, — дві горлиці або два молодих голуби.
  • and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”c
  • В Єрусалимі був один чоловік на ім’я Симеон, людина праведна й побожна, який очікував утіхи Ізраїля, і Святий Дух був на ньому.
  • Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
  • І було йому обіцяно Духом Святим, що він не побачить смерті, доки не побачить Христа Господнього.
  • It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.
  • І привів його Дух до храму. Коли батьки внесли Немовля Ісуса, щоби зробити з Ним за законним звичаєм,
  • Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
  • він узяв Його на руки, віддав хвалу Богові, та й сказав:
  • Simeon took him in his arms and praised God, saying:
  • Нині відпускаєш Свого раба, Владико, згідно зі Своїм словом, у мирі,
  • “Sovereign Lord, as you have promised,
    you may now dismissd your servant in peace.
  • бо мої очі побачили Твоє Спасіння,
  • For my eyes have seen your salvation,
  • яке Ти приготовив перед обличчям усіх народів:
  • which you have prepared in the sight of all nations:
  • Світло відкриття для язичників і славу Твого народу Ізраїля!
  • a light for revelation to the Gentiles,
    and the glory of your people Israel.”
  • І Його батько та мати дивувалися тим, що говорилося про Нього.
  • The child’s father and mother marveled at what was said about him.
  • А Симеон поблагословив їх і сказав Марії, Його матері: Ось, Цей поставлений на падіння і на піднесення багатьох в Ізраїлі, як ознака суперечок;
  • Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
  • і тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрилися думки багатьох сердець!
  • so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”
  • І була тут Анна — пророчиця, дочка Фануїла з роду Асира; вона дожила до глибокої старості, а з чоловіком прожила сім років від дівоцтва свого;
  • There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
  • вдова вісімдесяти чотирьох років, яка не відходила від храму, служачи вдень і вночі постом та молитвами.
  • and then was a widow until she was eighty-four.e She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
  • Прийшовши в той час, вона прославляла Господа і говорила про Нього всім, хто чекав на викуплення Єрусалима.
  • Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
  • А як виконали все за Законом Господнім, вони повернулися до Галилеї, до свого міста Назарета.
  • When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
  • Дитина ж росла й міцніла, сповнюючись мудрості, і благодать Божа була на Ній.
  • And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
  • Його батьки щороку ходили в Єрусалим на свято Пасхи.
  • The Boy Jesus at the Temple

    Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
  • І коли виповнилося Йому дванадцять років, вони за звичаєм пішли на свято [в Єрусалим].
  • When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
  • А як закінчилися дні свята, вони поверталися, а Хлопець Ісус залишився в Єрусалимі; та не знали того Його батьки, [Йосиф і мати].
  • After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
  • Вони думали, що Він десь у натовпі. Пройшли день дороги і стали шукати Його поміж родичами та знайомими;
  • Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
  • і, не знайшовши, вони повернулися до Єрусалима й там шукали Його.
  • When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
  • І сталося, що через три дні знайшли Його в храмі; Він сидів серед учителів, слухав їх та розпитував.
  • After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
  • Усі, які слухали, дивувалися з Його розуму та відповідей.
  • Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
  • Побачивши Його, вони здивувалися; і мати Його сказала Йому: Дитино, чому Ти нам таке вчинив? Ось Твій батько і я, страждаючи, шукали Тебе.
  • When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
  • А Він відповів їм: Чому ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що Мені треба бути при справах Мого Отця?
  • “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”f
  • Та вони не зрозуміли тих слів, які Він їм сказав.
  • But they did not understand what he was saying to them.
  • І пішов Він з ними, і прибув у Назарет, і слухався їх. А Його мати зберігала всі ті слова у своєму серці.
  • Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
  • А Ісус набував мудрості, віку та благодаті — у Бога і в людей.
  • And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.

  • ← (Луки 1) | (Луки 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025