Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 1) | (Луки 3) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • І сталося тими днями, що вийшов указ кесаря Августа переписати всю землю.
  • Christ Born of Mary

    And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
  • Цей перепис уперше відбувся, як Сирією володів Кириній.
  • This census first took place while Quirinius was governing Syria.
  • І йшли всі записатися, кожний до свого міста.
  • So all went to be registered, everyone to his own city.
  • Пішов і Йосиф з Галилеї, з міста Назарета, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеємом, — бо був він з дому та з роду Давидового, —
  • Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • записатися з Марією, зарученою з ним [жінкою], яка була вагітна.
  • to be registered with Mary, his betrothed [a]wife, who was with child.
  • І сталося ж так, що коли вони були там, сповнилися дні, щоб їй народити.
  • So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
  • І вона народила свого Первістка — Сина, сповила Його й поклала в яслах, оскільки в гостиниці не було для них місця.
  • And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a [b]manger, because there was no room for them in the inn.
  • А в тій місцевості були пастухи, які вночі перебували в полі та стерегли свою отару.
  • Glory in the Highest

    Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
  • Аж [ось] Господній ангел став між ними, і слава Господня осяяла їх, і вони були охоплені великим страхом.
  • And [c]behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
  • Та ангел сказав їм: Не бійтеся, бо я звіщаю вам велику радість, яка буде для всього народу:
  • Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
  • для вас сьогодні в місті Давида народився Спаситель, Який є Христос Господь.
  • For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
  • А ось вам ознака: знайдете сповите Немовля, Яке лежить у яслах.
  • And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a [d]manger.”
  • І раптом з’явилася біля ангела сила-силенна небесного війська; вони хвалили Бога і проголошували:
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
  • Слава Богові на висоті, а на землі — мир у людях доброї волі!
  • “Glory to God in the highest,
    And on earth peace, goodwill[e] toward men!”
  • І сталося, що коли ангели відійшли від них на небо, пастухи почали говорити один одному: Ходімо у Вифлеєм і погляньмо, що там сталося, про що Господь сповістив нам!
  • So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
  • Поспішаючи, вони прийшли та знайшли Марію, Йосифа й Немовля, Яке лежало в яслах.
  • And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
  • Побачивши, вони розповіли про те, що було сказано їм про цю Дитину.
  • Now when they had seen Him, they made [f]widely known the saying which was told them concerning this Child.
  • І всі ті, які чули, здивувалися зі сказаного їм пастухами.
  • And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
  • Марія ж зберігала всі ці слова, беручи до свого серця.
  • But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
  • А пастухи повернулися, славлячи й вихваляючи Бога за все, що чули та бачили, як їм було сказано.
  • Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
  • Як виповнилося вісім днів, — коли мали обрізати Його, — то дали Йому Ім’я Ісус, як проголосив ангел ще перед Його зачаттям в утробі.
  • Circumcision of Jesus

    And when eight days were completed [g]for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
  • І коли, згідно із Законом Мойсея, минули дні очищення, то принесли Його до Єрусалима, щоби поставити перед Господом,
  • Jesus Presented in the Temple

    Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
  • як то записано в Господньому Законі: кожне немовля чоловічої статі, яке є первородним, назветься святим для Господа.
  • (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
  • І щоб скласти жертву, згідно зі сказаним у Законі Господнім, — дві горлиці або два молодих голуби.
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
  • В Єрусалимі був один чоловік на ім’я Симеон, людина праведна й побожна, який очікував утіхи Ізраїля, і Святий Дух був на ньому.
  • Simeon Sees God’s Salvation

    And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • І було йому обіцяно Духом Святим, що він не побачить смерті, доки не побачить Христа Господнього.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • І привів його Дух до храму. Коли батьки внесли Немовля Ісуса, щоби зробити з Ним за законним звичаєм,
  • So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
  • він узяв Його на руки, віддав хвалу Богові, та й сказав:
  • he took Him up in his arms and blessed God and said:
  • Нині відпускаєш Свого раба, Владико, згідно зі Своїм словом, у мирі,
  • “Lord, now You are letting Your servant depart in peace,
    According to Your word;
  • бо мої очі побачили Твоє Спасіння,
  • For my eyes have seen Your salvation
  • яке Ти приготовив перед обличчям усіх народів:
  • Which You have prepared before the face of all peoples,
  • Світло відкриття для язичників і славу Твого народу Ізраїля!
  • A light to bring revelation to the Gentiles,
    And the glory of Your people Israel.”
  • І Його батько та мати дивувалися тим, що говорилося про Нього.
  • [h]And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
  • А Симеон поблагословив їх і сказав Марії, Його матері: Ось, Цей поставлений на падіння і на піднесення багатьох в Ізраїлі, як ознака суперечок;
  • Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
  • і тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрилися думки багатьох сердець!
  • (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.”
  • І була тут Анна — пророчиця, дочка Фануїла з роду Асира; вона дожила до глибокої старості, а з чоловіком прожила сім років від дівоцтва свого;
  • Anna Bears Witness to the Redeemer

    Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
  • вдова вісімдесяти чотирьох років, яка не відходила від храму, служачи вдень і вночі постом та молитвами.
  • and this woman was a widow [i]of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  • Прийшовши в той час, вона прославляла Господа і говорила про Нього всім, хто чекав на викуплення Єрусалима.
  • And coming in that instant she gave thanks to [j]the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
  • А як виконали все за Законом Господнім, вони повернулися до Галилеї, до свого міста Назарета.
  • The Family Returns to Nazareth

    So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
  • Дитина ж росла й міцніла, сповнюючись мудрості, і благодать Божа була на Ній.
  • And the Child grew and became strong [k]in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
  • Його батьки щороку ходили в Єрусалим на свято Пасхи.
  • The Boy Jesus Amazes the Scholars

    His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • І коли виповнилося Йому дванадцять років, вони за звичаєм пішли на свято [в Єрусалим].
  • And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
  • А як закінчилися дні свята, вони поверталися, а Хлопець Ісус залишився в Єрусалимі; та не знали того Його батьки, [Йосиф і мати].
  • When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And [l]Joseph and His mother did not know it;
  • Вони думали, що Він десь у натовпі. Пройшли день дороги і стали шукати Його поміж родичами та знайомими;
  • but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
  • і, не знайшовши, вони повернулися до Єрусалима й там шукали Його.
  • So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
  • І сталося, що через три дні знайшли Його в храмі; Він сидів серед учителів, слухав їх та розпитував.
  • Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
  • Усі, які слухали, дивувалися з Його розуму та відповідей.
  • And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
  • Побачивши Його, вони здивувалися; і мати Його сказала Йому: Дитино, чому Ти нам таке вчинив? Ось Твій батько і я, страждаючи, шукали Тебе.
  • So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
  • А Він відповів їм: Чому ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що Мені треба бути при справах Мого Отця?
  • And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
  • Та вони не зрозуміли тих слів, які Він їм сказав.
  • But they did not understand the statement which He spoke to them.
  • І пішов Він з ними, і прибув у Назарет, і слухався їх. А Його мати зберігала всі ті слова у своєму серці.
  • Jesus Advances in Wisdom and Favor

    Then He went down with them and came to Nazareth, and was [m]subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
  • А Ісус набував мудрості, віку та благодаті — у Бога і в людей.
  • And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

  • ← (Луки 1) | (Луки 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025