Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
І сталося одного дня, коли навчав Він народ у храмі й благовістив, то прийшли первосвященики та книжники зі старшими
The Authority of Jesus Challenged
One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
і промовили до Нього, запитуючи: Скажи нам, якою владою Ти це робиш, або хто дав Тобі цю владу?
They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
У відповідь Він сказав їм: Запитаю вас і Я [одну] річ; скажіть Мені:
“Let me ask you a question first,” he replied.
хрещення Івана було з неба чи від людей?
“Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”
Вони міркували собі, кажучи: Коли скажемо: З неба, — відкаже: Чому ж ви не повірили йому?
They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
Якщо ж скажемо: Від людей, — увесь народ поб’є нас камінням, бо впевнений, що Іван — пророк.
But if we say it was merely human, the people will stone us because they are convinced John was a prophet.”
А Ісус сказав їм: То і Я не скажу вам, якою владою це роблю!
And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
І почав Він розповідати людям таку притчу: Один чоловік насадив виноградник, віддав його робітникам, та й відбув на довгий час.
Parable of the Evil Farmers
Now Jesus turned to the people again and told them this story: “A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and moved to another country to live for several years.
У певну пору послав до робітників раба, щоби дали йому з врожаю виноградника, а робітники, побивши його, відіслали ні з чим.
At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop. But the farmers attacked the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.
І знову послав другого раба; вони й того побили, зневажили, та й відіслали ні з чим.
So the owner sent another servant, but they also insulted him, beat him up, and sent him away empty-handed.
І знову послав — третього; вони й цього, завдавши йому ран, вигнали.
A third man was sent, and they wounded him and chased him away.
Сказав тоді господар виноградника: Що маю робити? Пошлю свого улюбленого сина, — може, [побачивши] його, посоромляться?
“‘What will I do?’ the owner asked himself. ‘I know! I’ll send my cherished son. Surely they will respect him.’
Угледівши його, робітники міркували собі, кажучи: Це ж спадкоємець! Убиймо його, щоби спадщина стала наша!
“But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
І, викинувши його геть з виноградника, вбили. Що ж зробить їм господар виноградника?
So they dragged him out of the vineyard and murdered him.
“What do you suppose the owner of the vineyard will do to them?” Jesus asked.
“What do you suppose the owner of the vineyard will do to them?” Jesus asked.
Прийде й вигубить цих робітників та віддасть виноградника іншим! Почувши, вони сказали: Хай так не буде!
“I’ll tell you — he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others.”
“How terrible that such a thing should ever happen,” his listeners protested.
“How terrible that such a thing should ever happen,” his listeners protested.
Він же, поглянувши на них, сказав: Що означає написане: Камінь, який відкинули будівничі, цей став наріжним?
Кожний, хто впаде на той камінь, розіб’ється, [а] на кого він сам упаде, того розчавить.
Everyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on.”
Саме в той час хотіли первосвященики та книжники накласти руки на Нього, бо зрозуміли, що цю притчу Він сказав проти них, та побоялися народу.
The teachers of religious law and the leading priests wanted to arrest Jesus immediately because they realized he was telling the story against them — they were the wicked farmers. But they were afraid of the people’s reaction.
Стежачи, вони послали підглядачів, які видавали себе за праведних, щоби спіймати Його на слові та видати Його урядові й владі намісника.
Taxes for Caesar
Watching for their opportunity, the leaders sent spies pretending to be honest men. They tried to get Jesus to say something that could be reported to the Roman governor so he would arrest Jesus.
Тож вони запитали Його, кажучи: Учителю, знаємо, що правильно говориш і навчаєш, не дивишся на обличчя, але по правді наставляєш на Божу дорогу.
“Teacher,” they said, “we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You teach the way of God truthfully.
Чи належить нам давати данину кесареві, чи ні?
Now tell us — is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
Зрозумівши їхню підступність, Він сказав їм: [Чому Мене спокушаєте?]
He saw through their trickery and said,
Покажіть Мені динарій [1]. Чий там образ і напис? [У відповідь] вони сказали: Кесаря.
А Він відказав їм: Тож кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
“Well then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
І не могли піймати Його на слові перед народом, і здивувавшись Його відповіддю, вони замовкли.
So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.
Підійшли деякі з садукеїв [2] , які стверджували, що немає воскресіння, та й запитали Його,
Discussion about Resurrection
Then Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead.
кажучи: Учителю, Мойсей записав нам, що якби у когось помер брат, котрий має дружину, і помер бездітний, то нехай його брат візьме її за дружину та відновить потомство для свого брата.
Отже, було сім братів. Перший, узявши дружину, помер бездітним.
Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
І другий, [узявши дружину, також помер бездітним].
So the second brother married the widow, but he also died.
І третій узяв, — і так само всі семеро; жодний не залишив дітей, усі померли.
Then the third brother married her. This continued with all seven of them, who died without children.
У воскресінні котрому з них вона буде дружиною? Бо ж семеро мали її за дружину.
So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her!”
Ісус же [у відповідь] сказав їм: Сини цього віку женяться і виходять заміж,
Jesus replied, “Marriage is for people here on earth.
а ті, які будуть гідні досягнути того віку й воскреснуть з мертвих, не женяться і не виходять заміж,
But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.
адже вони більше вмерти не можуть, оскільки є рівні ангелам, є Божими синами, будучи синами воскресіння.
And they will never die again. In this respect they will be like angels. They are children of God and children of the resurrection.
А що мертві встають, то й Мойсей показав біля куща, коли назвав Господа Богом Авраама, і Богом Ісаака, і Богом Якова.
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі для Нього живуть!
So he is the God of the living, not the dead, for they are all alive to him.”
У відповідь деякі з книжників сказали: Учителю, добре Ти сказав!
“Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
Тож більше не наважувалися Його ні про що запитувати.
And then no one dared to ask him any more questions.
А Він промовив до них: Як же це кажуть, що Христос є сином Давида?
Whose Son Is the Messiah?
Then Jesus presented them with a question. “Why is it,” he asked, “that the Messiah is said to be the son of David?
Таж сам Давид говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене,
For David himself wrote in the book of Psalms:
‘The Lord said to my Lord,
Sit in the place of honor at my right hand
‘The Lord said to my Lord,
Sit in the place of honor at my right hand
поки не покладу ворогів Твоїх підніжком для Твоїх ніг!
Отже, Давид називає Його Господом, як же Він йому син?
Since David called the Messiah ‘Lord,’ how can the Messiah be his son?”
Коли весь народ слухав, Він казав Своїм учням:
Then, with the crowds listening, he turned to his disciples and said,
Стережіться книжників, які бажають ходити в шатах і люблять вітання на майданах та перші місця в синагогах і перші місця на гостинах,
“Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces. And how they love the seats of honor in the synagogues and the head table at banquets.