Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
  • Preparing the Passover

    Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
  • Первосвященики та книжники шукали, як убити Його, але боялися народу.
  • The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
  • Та сатана ввійшов у Юду, якого звали Іскаріотом, котрий був із числа дванадцятьох,
  • And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.
  • і він пішов, домовився з первосвящениками та начальниками варти, як Його видати їм.
  • And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.
  • Ті зраділи й погодилися дати йому срібняків.
  • They were glad and agreed to give him money.
  • І він пристав та шукав нагоди, щоб видати Його їм не при народі.
  • So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.
  • Настав день Опрісноків, коли належало приносити в жертву пасху.
  • Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • І послав Він Петра й Івана, сказавши: Підіть і приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.
  • And Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
  • Вони сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували?
  • They said to Him, “Where do You want us to prepare it?”
  • А Він відповів їм: Ось, як будете входити до міста, зустріне вас чоловік, який у глечику нестиме воду; йдіть за ним до того дому, куди він увійде,
  • And He said to them, “When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.
  • і скажіть господареві дому: Учитель питає тебе: Де світлиця, в якій споживатиму пасху зі Своїми учнями?
  • “And you shall say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
  • І він вам покаже велику прибрану світлицю, там приготуйте.
  • “And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there.”
  • Пішовши, вони знайшли, як Він сказав їм, і приготували пасху.
  • And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
  • І коли настав час, Він сів при столі й апостоли з Ним.

  • The Lord’s Supper

    When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.
  • І Він сказав їм: Я дуже забажав спожити з вами цю пасху, перш ніж страждатиму;
  • And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • кажу вам, що вже не буду споживати її, аж поки вона не сповниться в Божому Царстві.
  • for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • Взявши чашу та віддавши подяку, Він сказав: Візьміть її і поділіть між собою.
  • And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
  • Кажу вам, що не питиму відтепер з плоду виноградного, аж доки не прийде Царство Боже.
  • for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
  • І взявши хліб та віддавши подяку, переломив і дав їм, кажучи: Це тіло Моє, яке за вас віддається; це робіть на спомин про Мене.
  • And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
  • Так само й чашу по вечері, кажучи: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові, яка за вас проливається.
  • And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, “This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.
  • Ось і рука того, хто видає Мене, зі Мною на столі.
  • “But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.
  • Хоча Син Людський іде, як призначено, але горе тій людині, яка Його видає.
  • “For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!”
  • І вони почали з’ясовувати між собою, хто з них міг би бути тим, хто це зробить.
  • And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.
  • Була й суперечка між ними, хто з них більший.

  • Who Is Greatest

    And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.
  • А Ісус сказав їм: Царі народів панують над ними, а ті, хто володіє ними, звуться доброчинцями.
  • And He said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’
  • Ви ж не так, але більший між вами хай буде як менший, і начальник — як слуга.
  • “But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
  • Хто більший: той, хто сидить, чи той, хто обслуговує? Хіба не той, хто сидить? Я ж серед вас як Той, Хто обслуговує.
  • “For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
  • Ви є ті, які залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях;
  • “You are those who have stood by Me in My trials;
  • як заповів Мені Мій Отець Царство, так і Я заповідаю вам, —
  • and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you
  • щоб ви їли й пили за Моїм столом у Моєму Царстві, щоб сиділи на престолах і судили дванадцять племен Ізраїля.
  • that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • [Сказав же Господь]: Симоне, Симоне, ось сатана випросив вас, щоби пересіяти, як пшеницю;
  • “Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;
  • Я ж благав за тебе, щоб не забракло тобі віри; і ти, коли навернешся, зміцни своїх братів!
  • but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers.”
  • Той відказав Йому: Господи, з Тобою я готовий іти і до в’язниці, і на смерть.
  • But he said to Him, “Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!”
  • Ісус же мовив: Кажу тобі, Петре, не заспіває півень сьогодні, як ти тричі зречешся Мене, стверджуючи, що не знаєш Мене!
  • And He said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
  • І сказав їм: Коли Я послав вас без гаманця, без торби і без взуття, то хіба чогось вам бракувало? Вони ж сказали: Нічого.
  • And He said to them, “When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said, “No, nothing.”
  • А Він сказав їм: Але тепер, хто має гаманця, нехай візьме також і торбу, а хто не має, нехай продасть свій одяг і купить меча.
  • And He said to them, “But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.
  • Кажу вам, що в Мені має збутися те, що написано: До злочинців зараховано Його, бо те, що сказане про Мене, звершується!
  • “For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, ‘AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS’; for that which refers to Me has its fulfillment.”
  • Вони сказали: Господи, ось тут два мечі. А Він відповів їм: Достатньо.
  • They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
  • Вийшовши, Він попрямував за звичаєм на Оливну гору, а за Ним пішли учні.

  • The Garden of Gethsemane

    And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
  • Прийшовши на місце, Він сказав їм: Моліться, щоб не потрапили ви у спокусу.
  • When He arrived at the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
  • А Сам відійшов від них на віддаль, як кинути каменем, упав на коліна й молився,
  • And He withdrew from them about a stone’s throw, and He knelt down and began to pray,
  • промовляючи: Отче, коли хочеш, зроби, щоб минула Мене чаша ця; однак не Моя хай буде воля, але Твоя!
  • saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done.”
  • З’явився Йому ангел з неба, який додав Йому сили.
  • Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
  • Перебуваючи у великій тривозі, Він ще ревніше молився; піт Його став, як краплини крові, що капали на землю.
  • And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.
  • Уставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули від смутку.
  • When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,
  • І сказав їм: Чому спите? Устаньте й моліться, щоб ви не потрапили у спокусу.
  • and said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation.”
  • Він ще говорив, як з’явилася юрба і з нею той, хто зветься Юдою, один із дванадцятьох; він ішов перед ними і наблизився до Ісуса, щоби поцілувати Його, [бо дав їм цей знак: Кого поцілую, — Той і є].

  • Jesus Betrayed by Judas

    While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.
  • Ісус сказав йому: Юдо, то ти поцілунком видаєш Сина Людського?
  • But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
  • Ті, хто був з Ним, коли побачили те, що відбувається, сказали: Господи, чи не вдарити нам мечем?
  • When those who were around Him saw what was going to happen, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
  • І один з них вдарив раба первосвященика і відтяв йому праве вухо.
  • And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
  • Та Ісус озвався і сказав: Облиште, вже досить; і доторкнувшись до вуха, зцілив його.
  • But Jesus answered and said, “Stop! No more of this.” And He touched his ear and healed him.
  • А до тих, які виступили проти Нього, — до первосвящеників, начальників варти храму та старших, — Ісус сказав: Наче проти розбійника вийшли ви з мечами і киями.
  • Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
  • Жодного дня, коли Я був з вами у храмі, ви не підняли руки на Мене. Але це ваш час і влада темряви.
  • “While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours.”
  • Вони ж схопили Його, повели й привели у двір первосвященика. А Петро йшов слідом на віддалі.

  • Jesus’ Arrest

    Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
  • Коли розклали вогонь серед двору і разом сиділи, Петро сидів серед них.
  • After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.
  • Коли він сидів при світлі, помітила його якась служниця і, поглянувши на нього, сказала: І цей був з Ним!
  • And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, “This man was with Him too.”
  • Він же відрікся, кажучи: Жінко, я не знаю Його!
  • But he denied it, saying, “Woman, I do not know Him.”
  • Невдовзі другий, побачивши його, сказав: І ти — один з них! Петро ж сказав: Чоловіче, я — ні!
  • A little later, another saw him and said, “You are one of them too!” But Peter said, “Man, I am not!”
  • Минула приблизно одна година, і ще якийсь твердив, кажучи: Справді, і цей був з Ним, бо він — галилеєць.
  • After about an hour had passed, another man began to insist, saying, “Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too.”
  • Та Петро промовив: Чоловіче, не знаю, про що ти говориш! І тут же, як він говорив, заспівав півень.
  • But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
  • Обернувшись, Господь поглянув на Петра; і Петро згадав слова Господа, коли Він йому сказав: Перше ніж півень сьогодні заспіває, відречешся від Мене тричі!
  • The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, “Before a rooster crows today, you will deny Me three times.”
  • І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
  • And he went out and wept bitterly.
  • А мужі, які тримали Ісуса, глумилися з Нього, б’ючи;
  • Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,
  • вони, зав’язавши Йому очі, [били Його в обличчя і] запитували Його, кажучи: Пророкуй, хто Тебе вдарив?
  • and they blindfolded Him and were asking Him, saying, “Prophesy, who is the one who hit You?”
  • І багато іншого, зневажливого, наговорювали на Нього.
  • And they were saying many other things against Him, blaspheming.
  • Коли почався день, зібралася рада старших народу, первосвящеників і книжників, і повели Його на свої збори,

  • Jesus before the Sanhedrin

    When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,
  • кажучи: Якщо Ти — Христос, то скажи нам! Він відповів їм: Якщо Я вам скажу, не повірите;
  • “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;
  • якщо ж запитаю, не відповісте [Мені й не відпустите].
  • and if I ask a question, you will not answer.
  • Віднині ж буде, що Син Людський сидітиме по правиці Божої сили.
  • “But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power OF GOD.”
  • Тоді всі запитали: Чи Ти — Син Божий? А Він їм відповів: Ви самі говорите, що Я є.
  • And they all said, “Are You the Son of God, then?” And He said to them, “Yes, I am.”
  • Вони ж сказали: Навіщо нам потрібне ще якесь свідчення? Адже ми самі почули з Його вуст!
  • Then they said, “What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth.”

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025