Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
  • Первосвященики та книжники шукали, як убити Його, але боялися народу.
  • The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
  • Та сатана ввійшов у Юду, якого звали Іскаріотом, котрий був із числа дванадцятьох,
  • Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve disciples,
  • і він пішов, домовився з первосвящениками та начальниками варти, як Його видати їм.
  • and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
  • Ті зраділи й погодилися дати йому срібняків.
  • They were delighted, and they promised to give him money.
  • І він пристав та шукав нагоди, щоб видати Його їм не при народі.
  • So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren’t around.
  • Настав день Опрісноків, коли належало приносити в жертву пасху.

  • The Last Supper

    Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
  • І послав Він Петра й Івана, сказавши: Підіть і приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.
  • Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
  • Вони сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували?
  • “Where do you want us to prepare it?” they asked him.
  • А Він відповів їм: Ось, як будете входити до міста, зустріне вас чоловік, який у глечику нестиме воду; йдіть за ним до того дому, куди він увійде,
  • He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
  • і скажіть господареві дому: Учитель питає тебе: Де світлиця, в якій споживатиму пасху зі Своїми учнями?
  • say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
  • І він вам покаже велику прибрану світлицю, там приготуйте.
  • He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
  • Пішовши, вони знайшли, як Він сказав їм, і приготували пасху.
  • They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
  • І коли настав час, Він сів при столі й апостоли з Ним.
  • When the time came, Jesus and the apostles sat down together at the table.a
  • І Він сказав їм: Я дуже забажав спожити з вами цю пасху, перш ніж страждатиму;
  • Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
  • кажу вам, що вже не буду споживати її, аж поки вона не сповниться в Божому Царстві.
  • For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
  • Взявши чашу та віддавши подяку, Він сказав: Візьміть її і поділіть між собою.
  • Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
  • Кажу вам, що не питиму відтепер з плоду виноградного, аж доки не прийде Царство Боже.
  • For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
  • І взявши хліб та віддавши подяку, переломив і дав їм, кажучи: Це тіло Моє, яке за вас віддається; це робіть на спомин про Мене.
  • He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
  • Так само й чашу по вечері, кажучи: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові, яка за вас проливається.
  • After supper he took another cup of wine and said, “This cup is the new covenant between God and his people — an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.b
  • Ось і рука того, хто видає Мене, зі Мною на столі.
  • “But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.
  • Хоча Син Людський іде, як призначено, але горе тій людині, яка Його видає.
  • For it has been determined that the Son of Manc must die. But what sorrow awaits the one who betrays him.”
  • І вони почали з’ясовувати між собою, хто з них міг би бути тим, хто це зробить.
  • The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
  • Була й суперечка між ними, хто з них більший.
  • Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
  • А Ісус сказав їм: Царі народів панують над ними, а ті, хто володіє ними, звуться доброчинцями.
  • Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
  • Ви ж не так, але більший між вами хай буде як менший, і начальник — як слуга.
  • But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • Хто більший: той, хто сидить, чи той, хто обслуговує? Хіба не той, хто сидить? Я ж серед вас як Той, Хто обслуговує.
  • Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
  • Ви є ті, які залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях;
  • “You have stayed with me in my time of trial.
  • як заповів Мені Мій Отець Царство, так і Я заповідаю вам, —
  • And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
  • щоб ви їли й пили за Моїм столом у Моєму Царстві, щоб сиділи на престолах і судили дванадцять племен Ізраїля.
  • to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • [Сказав же Господь]: Симоне, Симоне, ось сатана випросив вас, щоби пересіяти, як пшеницю;

  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    “Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
  • Я ж благав за тебе, щоб не забракло тобі віри; і ти, коли навернешся, зміцни своїх братів!
  • But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
  • Той відказав Йому: Господи, з Тобою я готовий іти і до в’язниці, і на смерть.
  • Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
  • Ісус же мовив: Кажу тобі, Петре, не заспіває півень сьогодні, як ти тричі зречешся Мене, стверджуючи, що не знаєш Мене!
  • But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • І сказав їм: Коли Я послав вас без гаманця, без торби і без взуття, то хіба чогось вам бракувало? Вони ж сказали: Нічого.
  • Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”
    “No,” they replied.
  • А Він сказав їм: Але тепер, хто має гаманця, нехай візьме також і торбу, а хто не має, нехай продасть свій одяг і купить меча.
  • “But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
  • Кажу вам, що в Мені має збутися те, що написано: До злочинців зараховано Його, бо те, що сказане про Мене, звершується!
  • For the time has come for this prophecy about me to be fulfilled: ‘He was counted among the rebels.’d Yes, everything written about me by the prophets will come true.”
  • Вони сказали: Господи, ось тут два мечі. А Він відповів їм: Достатньо.
  • “Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.”
    “That’s enough,” he said.
  • Вийшовши, Він попрямував за звичаєм на Оливну гору, а за Ним пішли учні.

  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
  • Прийшовши на місце, Він сказав їм: Моліться, щоб не потрапили ви у спокусу.
  • There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
  • А Сам відійшов від них на віддаль, як кинути каменем, упав на коліна й молився,
  • He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
  • промовляючи: Отче, коли хочеш, зроби, щоб минула Мене чаша ця; однак не Моя хай буде воля, але Твоя!
  • “Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
  • З’явився Йому ангел з неба, який додав Йому сили.
  • Then an angel from heaven appeared and strengthened him.
  • Перебуваючи у великій тривозі, Він ще ревніше молився; піт Його став, як краплини крові, що капали на землю.
  • He prayed more fervently, and he was in such agony of spirit that his sweat fell to the ground like great drops of blood.e
  • Уставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули від смутку.
  • At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.
  • І сказав їм: Чому спите? Устаньте й моліться, щоб ви не потрапили у спокусу.
  • “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
  • Він ще говорив, як з’явилася юрба і з нею той, хто зветься Юдою, один із дванадцятьох; він ішов перед ними і наблизився до Ісуса, щоби поцілувати Його, [бо дав їм цей знак: Кого поцілую, — Той і є].

  • Jesus Is Betrayed and Arrested

    But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
  • Ісус сказав йому: Юдо, то ти поцілунком видаєш Сина Людського?
  • But Jesus said, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
  • Ті, хто був з Ним, коли побачили те, що відбувається, сказали: Господи, чи не вдарити нам мечем?
  • When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, “Lord, should we fight? We brought the swords!”
  • І один з них вдарив раба первосвященика і відтяв йому праве вухо.
  • And one of them struck at the high priest’s slave, slashing off his right ear.
  • Та Ісус озвався і сказав: Облиште, вже досить; і доторкнувшись до вуха, зцілив його.
  • But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
  • А до тих, які виступили проти Нього, — до первосвящеників, начальників варти храму та старших, — Ісус сказав: Наче проти розбійника вийшли ви з мечами і киями.
  • Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?
  • Жодного дня, коли Я був з вами у храмі, ви не підняли руки на Мене. Але це ваш час і влада темряви.
  • Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
  • Вони ж схопили Його, повели й привели у двір первосвященика. А Петро йшов слідом на віддалі.

  • Peter Denies Jesus

    So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
  • Коли розклали вогонь серед двору і разом сиділи, Петро сидів серед них.
  • The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter joined them there.
  • Коли він сидів при світлі, помітила його якась служниця і, поглянувши на нього, сказала: І цей був з Ним!
  • A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
  • Він же відрікся, кажучи: Жінко, я не знаю Його!
  • But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
  • Невдовзі другий, побачивши його, сказав: І ти — один з них! Петро ж сказав: Чоловіче, я — ні!
  • After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!”
    “No, man, I’m not!” Peter retorted.
  • Минула приблизно одна година, і ще якийсь твердив, кажучи: Справді, і цей був з Ним, бо він — галилеєць.
  • About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
  • Та Петро промовив: Чоловіче, не знаю, про що ти говориш! І тут же, як він говорив, заспівав півень.
  • But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
  • Обернувшись, Господь поглянув на Петра; і Петро згадав слова Господа, коли Він йому сказав: Перше ніж півень сьогодні заспіває, відречешся від Мене тричі!
  • At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
  • And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
  • А мужі, які тримали Ісуса, глумилися з Нього, б’ючи;
  • The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
  • вони, зав’язавши Йому очі, [били Його в обличчя і] запитували Його, кажучи: Пророкуй, хто Тебе вдарив?
  • They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
  • І багато іншого, зневажливого, наговорювали на Нього.
  • And they hurled all sorts of terrible insults at him.
  • Коли почався день, зібралася рада старших народу, первосвящеників і книжників, і повели Його на свої збори,

  • Jesus before the Council

    At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council,f
  • кажучи: Якщо Ти — Христос, то скажи нам! Він відповів їм: Якщо Я вам скажу, не повірите;
  • and they said, “Tell us, are you the Messiah?”
    But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • якщо ж запитаю, не відповісте [Мені й не відпустите].
  • And if I ask you a question, you won’t answer.
  • Віднині ж буде, що Син Людський сидітиме по правиці Божої сили.
  • But from now on the Son of Man will be seated in the place of power at God’s right hand.g
  • Тоді всі запитали: Чи Ти — Син Божий? А Він їм відповів: Ви самі говорите, що Я є.
  • They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?”
    And he replied, “You say that I am.”
  • Вони ж сказали: Навіщо нам потрібне ще якесь свідчення? Адже ми самі почули з Його вуст!
  • “Why do we need other witnesses?” they said. “We ourselves heard him say it.”

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025