Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
  • Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
  • Первосвященики та книжники шукали, як убити Його, але боялися народу.
  • Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа.
  • Та сатана ввійшов у Юду, якого звали Іскаріотом, котрий був із числа дванадцятьох,
  • Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.
  • і він пішов, домовився з первосвящениками та начальниками варти, як Його видати їм.
  • Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.
  • Ті зраділи й погодилися дати йому срібняків.
  • Те обрадовались и обещали заплатить ему.
  • І він пристав та шукав нагоди, щоб видати Його їм не при народі.
  • Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его.
  • Настав день Опрісноків, коли належало приносити в жертву пасху.
  • Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,
  • І послав Він Петра й Івана, сказавши: Підіть і приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.
  • и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением:
    — Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
  • Вони сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували?
  • — Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? — спросили они.
  • А Він відповів їм: Ось, як будете входити до міста, зустріне вас чоловік, який у глечику нестиме воду; йдіть за ним до того дому, куди він увійде,
  • Он ответил:
    — Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
  • і скажіть господареві дому: Учитель питає тебе: Де світлиця, в якій споживатиму пасху зі Своїми учнями?
  • и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
  • І він вам покаже велику прибрану світлицю, там приготуйте.
  • Он покажет вам большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено; там и приготовьте ужин.
  • Пішовши, вони знайшли, як Він сказав їм, і приготували пасху.
  • Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин.
  • І коли настав час, Він сів при столі й апостоли з Ним.
  • Когда подошло время, Иисус и Его апостолы собрались у стола.
  • І Він сказав їм: Я дуже забажав спожити з вами цю пасху, перш ніж страждатиму;
  • Иисус сказал им:
    — Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
  • кажу вам, що вже не буду споживати її, аж поки вона не сповниться в Божому Царстві.
  • Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.
  • Взявши чашу та віддавши подяку, Він сказав: Візьміть її і поділіть між собою.
  • Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал:
    — Возьмите ее и разделите между собой.
  • Кажу вам, що не питиму відтепер з плоду виноградного, аж доки не прийде Царство Боже.
  • Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
  • І взявши хліб та віддавши подяку, переломив і дав їм, кажучи: Це тіло Моє, яке за вас віддається; це робіть на спомин про Мене.
  • Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами:
    — Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
  • Так само й чашу по вечері, кажучи: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові, яка за вас проливається.
  • Также взял и чашу после ужина и сказал:
    — Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.112
  • Ось і рука того, хто видає Мене, зі Мною на столі.
  • Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
  • Хоча Син Людський іде, як призначено, але горе тій людині, яка Його видає.
  • С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
  • І вони почали з’ясовувати між собою, хто з них міг би бути тим, хто це зробить.
  • Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
  • Була й суперечка між ними, хто з них більший.
  • Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • А Ісус сказав їм: Царі народів панують над ними, а ті, хто володіє ними, звуться доброчинцями.
  • Иисус тогда сказал им:
    — Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
  • Ви ж не так, але більший між вами хай буде як менший, і начальник — як слуга.
  • но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник — как слуга.
  • Хто більший: той, хто сидить, чи той, хто обслуговує? Хіба не той, хто сидить? Я ж серед вас як Той, Хто обслуговує.
  • Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
  • Ви є ті, які залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях;
  • Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,
  • як заповів Мені Мій Отець Царство, так і Я заповідаю вам, —
  • и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,
  • щоб ви їли й пили за Моїм столом у Моєму Царстві, щоб сиділи на престолах і судили дванадцять племен Ізраїля.
  • чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах править113 двенадцатью родами Израиля.
  • [Сказав же Господь]: Симоне, Симоне, ось сатана випросив вас, щоби пересіяти, як пшеницю;
  • — Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
  • Я ж благав за тебе, щоб не забракло тобі віри; і ти, коли навернешся, зміцни своїх братів!
  • но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
  • Той відказав Йому: Господи, з Тобою я готовий іти і до в’язниці, і на смерть.
  • Петр ответил:
    — Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
  • Ісус же мовив: Кажу тобі, Петре, не заспіває півень сьогодні, як ти тричі зречешся Мене, стверджуючи, що не знаєш Мене!
  • Но Иисус сказал:
    — Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
  • І сказав їм: Коли Я послав вас без гаманця, без торби і без взуття, то хіба чогось вам бракувало? Вони ж сказали: Нічого.
  • Потом Иисус спросил их:
    — Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо?
    — Ни в чем, — ответили они.
  • А Він сказав їм: Але тепер, хто має гаманця, нехай візьме також і торбу, а хто не має, нехай продасть свій одяг і купить меча.
  • — Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.114
  • Кажу вам, що в Мені має збутися те, що написано: До злочинців зараховано Його, бо те, що сказане про Мене, звершується!
  • Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам».115 Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.
  • Вони сказали: Господи, ось тут два мечі. А Він відповів їм: Достатньо.
  • Ученики сказали:
    — Смотри, Господи, у нас есть два меча.
    — Достаточно об этом , — ответил Иисус.
  • Вийшовши, Він попрямував за звичаєм на Оливну гору, а за Ним пішли учні.
  • Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
  • Прийшовши на місце, Він сказав їм: Моліться, щоб не потрапили ви у спокусу.
  • Придя на место, Иисус сказал:
    — Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
  • А Сам відійшов від них на віддаль, як кинути каменем, упав на коліна й молився,
  • Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:
  • промовляючи: Отче, коли хочеш, зроби, щоб минула Мене чаша ця; однак не Моя хай буде воля, але Твоя!
  • — Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
  • З’явився Йому ангел з неба, який додав Йому сили.
  • Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.
  • Перебуваючи у великій тривозі, Він ще ревніше молився; піт Його став, як краплини крові, що капали на землю.
  • В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
  • Уставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули від смутку.
  • Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.
  • І сказав їм: Чому спите? Устаньте й моліться, щоб ви не потрапили у спокусу.
  • — Почему вы спите? — спросил Иисус. — Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
  • Він ще говорив, як з’явилася юрба і з нею той, хто зветься Юдою, один із дванадцятьох; він ішов перед ними і наблизився до Ісуса, щоби поцілувати Його, [бо дав їм цей знак: Кого поцілую, — Той і є].
  • Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
  • Ісус сказав йому: Юдо, то ти поцілунком видаєш Сина Людського?
  • Иисус сказал:
    — Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
  • Ті, хто був з Ним, коли побачили те, що відбувається, сказали: Господи, чи не вдарити нам мечем?
  • Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили:
    — Господи, а что если нам ударить мечом?
  • І один з них вдарив раба первосвященика і відтяв йому праве вухо.
  • И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.
  • Та Ісус озвався і сказав: Облиште, вже досить; і доторкнувшись до вуха, зцілив його.
  • Но Иисус сказал:
    — Прекратите, довольно!
    Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
  • А до тих, які виступили проти Нього, — до первосвящеників, начальників варти храму та старших, — Ісус сказав: Наче проти розбійника вийшли ви з мечами і киями.
  • Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним:
    — Что Я, разбойник,116 что вы пришли с мечами и кольями?
  • Жодного дня, коли Я був з вами у храмі, ви не підняли руки на Мене. Але це ваш час і влада темряви.
  • Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.
  • Вони ж схопили Його, повели й привели у двір первосвященика. А Петро йшов слідом на віддалі.
  • Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.
  • Коли розклали вогонь серед двору і разом сиділи, Петро сидів серед них.
  • Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
  • Коли він сидів при світлі, помітила його якась служниця і, поглянувши на нього, сказала: І цей був з Ним!
  • Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала:
    — Этот человек тоже был с Ним.
  • Він же відрікся, кажучи: Жінко, я не знаю Його!
  • Но Петр отрицал это.
    — Я не знаю Его, женщина, — сказал он.
  • Невдовзі другий, побачивши його, сказав: І ти — один з них! Петро ж сказав: Чоловіче, я — ні!
  • Немного позже кто-то другой увидел его и сказал:
    — Ты тоже один из них.
    — Нет, друг, — ответил Петр.
  • Минула приблизно одна година, і ще якийсь твердив, кажучи: Справді, і цей був з Ним, бо він — галилеєць.
  • Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать:
    — Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • Та Петро промовив: Чоловіче, не знаю, про що ти говориш! І тут же, як він говорив, заспівав півень.
  • Но Петр сказал:
    — Я не знаю, о чем ты говоришь!
    И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
  • Обернувшись, Господь поглянув на Петра; і Петро згадав слова Господа, коли Він йому сказав: Перше ніж півень сьогодні заспіває, відречешся від Мене тричі!
  • Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему:
    — Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
  • І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
  • И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • А мужі, які тримали Ісуса, глумилися з Нього, б’ючи;
  • Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
  • вони, зав’язавши Йому очі, [били Його в обличчя і] запитували Його, кажучи: Пророкуй, хто Тебе вдарив?
  • Они завязывали Ему глаза и требовали:
    — Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
  • І багато іншого, зневажливого, наговорювали на Нього.
  • И говорили Ему много других оскорблений.
  • Коли почався день, зібралася рада старших народу, первосвящеників і книжників, і повели Його на свої збори,
  • Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
  • кажучи: Якщо Ти — Христос, то скажи нам! Він відповів їм: Якщо Я вам скажу, не повірите;
  • — Если Ты Христос, то скажи нам прямо, — требовали они.
    Иисус ответил:
    — Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • якщо ж запитаю, не відповісте [Мені й не відпустите].
  • и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
  • Віднині ж буде, що Син Людський сидітиме по правиці Божої сили.
  • Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.117
  • Тоді всі запитали: Чи Ти — Син Божий? А Він їм відповів: Ви самі говорите, що Я є.
  • Они все стали спрашивать:
    — Так Ты что, Сын Бога?
    Он ответил:
    — Вы сами говорите, что это Я.
  • Вони ж сказали: Навіщо нам потрібне ще якесь свідчення? Адже ми самі почули з Його вуст!
  • Тогда они сказали:
    — Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025