Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
І встали всі вони, і повели Його до Пилата.
Jesus Before Pilate
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
Пилат, почувши це, запитав, чи Він галилеєць.
But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
Jesus Before Herod
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.
And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,
The Crowd Chooses Barabbas
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
[Треба ж було йому щосвята відпускати їм когось одного].
( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
Та вони кричали, вигукуючи: Розіпни, розіпни Його!
But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
І Пилат присудив згідно з їхніми вимогами:
And Pilate adjudged that what they begged should take place.
відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.
The Crucifixion
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
І вели з Ним на страту також інших двох злочинців.
Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.
And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!
and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;
The Death of Jesus
And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,
The Burial of Jesus
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
підійшовши до Пилата, він попросив тіло Ісуса;
-- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
Була п’ятниця [1] , і надходила субота.
And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.