Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • І встали всі вони, і повели Його до Пилата.
  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
  • Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
  • And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
  • Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
  • And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
  • Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
  • And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
  • Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
  • But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
  • Пилат, почувши це, запитав, чи Він галилеєць.
  • But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
  • Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
  • Jesus Before Herod

    and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
  • Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.
  • And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
  • Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
  • and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
  • Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
  • And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
  • Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
  • And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
  • Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
  • And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
  • Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
  • сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
  • said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
  • Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
  • nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
  • тож, покаравши Його, відпущу.
  • Having chastised him therefore, I will release him.
  • [Треба ж було йому щосвята відпускати їм когось одного].
  • ( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
  • Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
  • But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
  • Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
  • who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
  • А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
  • Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
  • Та вони кричали, вигукуючи: Розіпни, розіпни Його!
  • But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
  • Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
  • And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
  • Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
  • But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
  • І Пилат присудив згідно з їхніми вимогами:
  • And Pilate adjudged that what they begged should take place.
  • відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
  • And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
  • І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
  • Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
  • And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
  • Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
  • And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
  • бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
  • for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
  • Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
  • Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
  • for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
  • І вели з Ним на страту також інших двох злочинців.
  • Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
  • І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.
  • And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
  • Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
  • And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
  • А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
  • And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
  • Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
  • And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
  • і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!
  • and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
  • Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
  • And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
  • Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
  • Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
  • А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
  • Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
  • and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
  • І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
  • And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
  • А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
  • And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
  • І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;
  • The Death of Jesus

    And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
  • померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
  • Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
  • And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
  • Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
  • Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
  • Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
  • And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
  • На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
  • And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
  • Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,
  • The Burial of Jesus

    And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
  • з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
  • (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
  • підійшовши до Пилата, він попросив тіло Ісуса;
  • -- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
  • знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
  • and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
  • Була п’ятниця [1] , і надходила субота.
  • And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
  • А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.
  • And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
  • Повернувшись, вони приготували пахощі та миро, а в суботу спочивали, згідно із заповіддю.
  • And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025