Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
І встали всі вони, і повели Його до Пилата.
Jesus Before Pilate
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”
Пилат, почувши це, запитав, чи Він галилеєць.
Jesus Before Herod
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.
When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
So he questioned him at some length, but he made no answer.
Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.
Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,
Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.
Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.
Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder.
А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,
Та вони кричали, вигукуючи: Розіпни, розіпни Його!
but they kept shouting, “Crucify, crucify him!”
Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.”
Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
І Пилат присудив згідно з їхніми вимогами:
So Pilate decided that their demand should be granted.
відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.
І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.
The Crucifixion
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”
І вели з Ним на страту також інших двох злочинців.
Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him.
І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.
And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.
Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”
Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;
померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
while the sun’s light failed. And the curtain of the temple was torn in two.
Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”
Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,
Jesus Is Buried
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
підійшовши до Пилата, він попросив тіло Ісуса;
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
Була п’ятниця [1] , і надходила субота.
А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.
The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.