Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • І встали всі вони, і повели Його до Пилата.
  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
  • Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
  • And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
  • Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
  • And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
  • Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
  • Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
  • Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
  • And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
  • Пилат, почувши це, запитав, чи Він галилеєць.
  • When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
  • Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
  • Jesus Before Herod

    And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
  • Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.
  • And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
  • Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
  • Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
  • Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
  • And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
  • Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
  • And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
  • Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
  • And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
  • Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
  • сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
  • Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
  • Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
  • No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
  • тож, покаравши Його, відпущу.
  • I will therefore chastise him, and release him.
  • [Треба ж було йому щосвята відпускати їм когось одного].
  • (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
  • Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
  • And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
  • Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
  • (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
  • А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
  • Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
  • Та вони кричали, вигукуючи: Розіпни, розіпни Його!
  • But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
  • Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
  • And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
  • Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
  • And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
  • І Пилат присудив згідно з їхніми вимогами:
  • And Pilate gave sentence that it should be as they required.
  • відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
  • And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
  • І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
  • Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
  • And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
  • Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
  • But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
  • бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
  • For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
  • Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
  • Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
  • For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
  • І вели з Ним на страту також інших двох злочинців.
  • And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
  • І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.
  • And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
  • Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
  • Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
  • А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
  • And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
  • Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
  • And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
  • і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!
  • And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
  • Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
  • And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
  • Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
  • And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
  • А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
  • Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
  • And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
  • І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
  • And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
  • А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
  • And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
  • І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;
  • The Death of Jesus

    And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
  • померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
  • Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
  • And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
  • Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
  • Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
  • And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
  • На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
  • And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
  • Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,
  • The Burial of Jesus

    And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
  • з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
  • (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
  • підійшовши до Пилата, він попросив тіло Ісуса;
  • This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
  • знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
  • And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
  • Була п’ятниця [1] , і надходила субота.
  • And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
  • А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.
  • And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
  • Повернувшись, вони приготували пахощі та миро, а в суботу спочивали, згідно із заповіддю.
  • And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025