Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
І встали всі вони, і повели Його до Пилата.
Jesus Before Pilate
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Пилат, почувши це, запитав, чи Він галилеєць.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
Jesus Before Herod
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,
The Crowd Chooses Barabbas
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
[Треба ж було йому щосвята відпускати їм когось одного].
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Та вони кричали, вигукуючи: Розіпни, розіпни Його!
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
І Пилат присудив згідно з їхніми вимогами:
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.
The Crucifixion
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
І вели з Ним на страту також інших двох злочинців.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;
The Death of Jesus
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,
The Burial of Jesus
And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
підійшовши до Пилата, він попросив тіло Ісуса;
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
Була п’ятниця [1] , і надходила субота.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.