Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
І встали всі вони, і повели Його до Пилата.
Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
“You have said so,” Jesus replied.
Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
Пилат, почувши це, запитав, чи Він галилеєць.
On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
That day Herod and Pilate became friends — before this they had been enemies.
Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,
Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
Та вони кричали, вигукуючи: Розіпни, розіпни Його!
But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.
The Crucifixion of Jesus
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
І вели з Ним на страту також інших двох злочинців.
Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.
When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals — one on his right, the other on his left.
Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!
and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.
Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;
The Death of Jesus
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,
The Burial of Jesus
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
Була п’ятниця [1] , і надходила субота.
It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.
The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.