Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • І встали всі вони, і повели Його до Пилата.
  • Jesus’ Trial before Pilate

    Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
  • Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
  • They began to state their case: “This man has been leading our people astray by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah, a king.”
  • Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
  • So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
    Jesus replied, “You have said it.”
  • Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
  • Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”
  • Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
  • Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes — all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”
  • Пилат, почувши це, запитав, чи Він галилеєць.
  • “Oh, is he a Galilean?” Pilate asked.
  • Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
  • When they said that he was, Pilate sent him to Herod Antipas, because Galilee was under Herod’s jurisdiction, and Herod happened to be in Jerusalem at the time.
  • Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.
  • Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.
  • Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
  • He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.
  • Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
  • Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
  • Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
  • Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus. Finally, they put a royal robe on him and sent him back to Pilate.
  • Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
  • (Herod and Pilate, who had been enemies before, became friends that day.)
  • Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,
  • Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders, along with the people,
  • сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
  • and he announced his verdict. “You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.
  • Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
  • Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.
  • тож, покаравши Його, відпущу.
  • So I will have him flogged, and then I will release him.”a
  • Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
  • Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”
  • Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
  • (Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government, and for murder.)
  • А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
  • Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.
  • Та вони кричали, вигукуючи: Розіпни, розіпни Його!
  • But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
  • Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
  • For the third time he demanded, “Why? What crime has he committed? I have found no reason to sentence him to death. So I will have him flogged, and then I will release him.”
  • Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
  • But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.
  • І Пилат присудив згідно з їхніми вимогами:
  • So Pilate sentenced Jesus to die as they demanded.
  • відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
  • As they had requested, he released Barabbas, the man in prison for insurrection and murder. But he turned Jesus over to them to do as they wished.
  • І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.

  • The Crucifixion

    As they led Jesus away, a man named Simon, who was from Cyrene,b happened to be coming in from the countryside. The soldiers seized him and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
  • Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
  • A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
  • Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
  • But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
  • бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
  • For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’
  • Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
  • People will beg the mountains, ‘Fall on us,’ and plead with the hills, ‘Bury us.’c
  • Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
  • For if these things are done when the tree is green, what will happen when it is dry?d
  • І вели з Ним на страту також інших двох злочинців.
  • Two others, both criminals, were led out to be executed with him.
  • І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.
  • When they came to a place called The Skull,e they nailed him to the cross. And the criminals were also crucified — one on his right and one on his left.
  • Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
  • Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”f And the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.g
  • А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
  • The crowd watched and the leaders scoffed. “He saved others,” they said, “let him save himself if he is really God’s Messiah, the Chosen One.”
  • Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
  • The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
  • і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!
  • They called out to him, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
  • Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
  • A sign was fastened above him with these words: “This is the King of the Jews.”
  • Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
  • One of the criminals hanging beside him scoffed, “So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself — and us, too, while you’re at it!”
  • А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
  • But the other criminal protested, “Don’t you fear God even when you have been sentenced to die?
  • Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
  • We deserve to die for our crimes, but this man hasn’t done anything wrong.”
  • І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
  • Then he said, “Jesus, remember me when you come into your Kingdom.”
  • А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
  • And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”
  • І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;

  • The Death of Jesus

    By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
  • The light from the sun was gone. And suddenly, the curtain in the sanctuary of the Temple was torn down the middle.
  • Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
  • Then Jesus shouted, “Father, I entrust my spirit into your hands!”h And with those words he breathed his last.
  • Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
  • When the Roman officeri overseeing the execution saw what had happened, he worshiped God and said, “Surely this man was innocent.j
  • Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
  • And when all the crowd that came to see the crucifixion saw what had happened, they went home in deep sorrow.k
  • На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
  • But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
  • Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,

  • The Burial of Jesus

    Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,
  • з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
  • but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.
  • підійшовши до Пилата, він попросив тіло Ісуса;
  • He went to Pilate and asked for Jesus’ body.
  • знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
  • Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.
  • Була п’ятниця [1] , і надходила субота.
  • This was done late on Friday afternoon, the day of preparation,l as the Sabbath was about to begin.
  • А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.
  • As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.
  • Повернувшись, вони приготували пахощі та миро, а в суботу спочивали, згідно із заповіддю.
  • Then they went home and prepared spices and ointments to anoint his body. But by the time they were finished the Sabbath had begun, so they rested as required by the law.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025