Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Синодальный перевод
І встали всі вони, і повели Його до Пилата.
И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
Пилат, почувши це, запитав, чи Він галилеєць.
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём, достойного смерти;
[Треба ж було йому щосвята відпускати їм когось одного].
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего, достойного смерти, не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
ибо приходят дни, в которые скажут: «блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!»
Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
тогда начнут говорить горам: «падите на нас!», и холмам: «покройте нас!»
Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
И стоял народ, и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь Иудейский».
Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по середине.
Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;