Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Першого ж дня тижня дуже рано вони [і ще дехто з ними] прийшли до гробу, несучи пахощі, які приготували.
The Resurrection
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
Та вони виявили, що камінь відвалений від гробниці,
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
а ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
І сталося, як були вони через це розгублені, то два мужі стали біля них у блискучому одязі.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
Вони налякалися і посхиляли обличчя до землі, а ті сказали їм: Чому ви шукаєте Живого між мертвими?
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
Немає Його тут, бо воскрес! Згадайте, як казав вам, коли ще був у Галилеї.
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
Він говорив: Потрібно, щоб Син Людський був виданий у руки грішних людей, був розп’ятий і воскрес на третій день.
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
Повернувшись від гробу, вони сповістили про все це одинадцятьом і всім іншим.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
То були Марія Магдалина, Іванна, Марія, мати Якова, та інші з ними. Вони розповіли про це апостолам.
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
Та їхні слова здалися тим вигадкою, — не вірили їм.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
Підвівшись, Петро побіг до гробу і, схилившись, побачив полотно, [яке лежало] окремо, — і пішов до себе, дивуючись з того, що сталося.
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
Двоє з них ішли того дня до села, віддаленого на шістдесят стадій [1] від Єрусалима, яке називалося Емаус;
The Road to Emmaus
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
вони говорили між собою про все, що відбулося.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
І сталося, коли вони розмовляли й обмірковували, Сам Ісус, наблизившись, пішов разом з ними,
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
та очі їхні були стримані, щоби Його не впізнали.
but their eyes were holden so as not to know him.
Тож Він запитав їх: Що це за справа, над якою міркуєте між собою, ідучи? І чого ви сумні?
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
У відповідь один, на ім’я Клеопа, сказав Йому: Ти хіба єдиний чужинець у Єрусалимі, Який не знає того, що сталося в ньому цими днями?
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
І запитав їх: Що саме? А вони розповіли Йому про Ісуса Назарянина, Мужа Пророка, сильного ділом і словом перед Богом і перед усім народом;
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
як видали Його первосвященики й наші старші на смертний присуд і розіп’яли Його.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
А ми сподівалися, що Він Той, Хто має визволити Ізраїля. І до того ж, оце третій день, відколи те сталося.
But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
Та деякі наші жінки здивували нас: побувавши рано в гробниці
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
й не знайшовши Його тіла, вони прийшли й розповіли, що бачили появу ангелів, які сповістили, що Він живий.
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
Тоді пішли деякі з нас до гробу — і знайшли все, як говорили жінки; Самого ж Ісуса не побачили!
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
Тоді Ісус сказав їм: О нерозумні й повільні серцем, аби вірити в усе, що говорили пророки!
Jesus Explains the Prophecies
And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Хіба не треба було Христові постраждати й увійти у Свою славу?
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, Він пояснив їм з усього Писання те, що стосувалося Його.
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
І вони наблизилися до села, до якого йшли. А Він удавав, що йде далі.
And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
Та вони просили Його, кажучи: Залишайся з нами, бо вечоріє, вже день закінчується! І Він увійшов, щоби залишитися з ними.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
І сталося, як сів Він за столом з ними, то, взявши хліб, поблагословив і, переломивши, давав їм;
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
тут і відкрилися їхні очі, і вони впізнали Його. Та Він став невидимий для них.
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
І сказали вони один одному: Хіба не палало наше серце, коли Він говорив нам у дорозі та пояснював нам Писання?
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
Уставши, тієї ж години вони повернулися до Єрусалима та знайшли зібраних одинадцятьох і тих, які були з ними;
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
вони говорили, що справді Господь воскрес і з’явився Симонові.
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
А ці розповіли про те, що сталося в дорозі, та як Він відкрився їм під час ламання хліба.
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Коли вони говорили про це, Сам [Ісус] став посеред них і сказав їм: Мир вам!
Jesus Appears to the Disciples
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
Та злякавшись, охоплені жахом, вони думали, що бачать духа.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
А Він сказав їм: Чому ви стурбовані, чому такі думки входять до ваших сердець?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
Гляньте на Мої руки, на Мої ноги! Це ж Я Сам! Доторкніться до Мене — подивіться, що дух тіла й костей не має, а Я, як бачите, їх маю!
behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
Сказавши це, Він показав їм руки та ноги.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
А як вони ще дивувалися і не вірили з радості, Він сказав їм: Чи маєте тут щось із їжі?
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
Вони дали Йому частину печеної риби [і бджолиного меду].
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
І промовив до них: Ось слова, які Я сказав вам, коли ще був з вами: Має збутися все написане про Мене і в Законі Мойсея, і в Пророків, і в Псалмах!
Jesus Opens the Meaning of Scriptures
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
Тоді розкрив їхній розум, щоби зрозуміли Писання.
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
І Він сказав їм: Так написано, і [необхідно було] постраждати Христові та воскреснути з мертвих на третій день,
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
щоб, почавши з Єрусалима, проповідувалося в Ім’я Його покаяння для прощення гріхів між усіма народами.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця, а ви залишайтеся в місті [Єрусалимі], доки не зодягнетеся силою з висоти!
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
Вивівши їх за місто до Витанії, Він підняв Свої руки і поблагословив їх.
The Ascension
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
І сталося, що коли благословляв їх, Він віддалився від них і почав підійматися на небо.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
А вони, поклонившись Йому, з великою радістю повернулися до Єрусалима
And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,