Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Першого ж дня тижня дуже рано вони [і ще дехто з ними] прийшли до гробу, несучи пахощі, які приготували.
  • The Resurrection

    But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
  • Та вони виявили, що камінь відвалений від гробниці,
  • And they found the stone rolled away from the sepulchre.
  • а ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
  • І сталося, як були вони через це розгублені, то два мужі стали біля них у блискучому одязі.
  • And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
  • Вони налякалися і посхиляли обличчя до землі, а ті сказали їм: Чому ви шукаєте Живого між мертвими?
  • And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
  • Немає Його тут, бо воскрес! Згадайте, як казав вам, коли ще був у Галилеї.
  • He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
  • Він говорив: Потрібно, щоб Син Людський був виданий у руки грішних людей, був розп’ятий і воскрес на третій день.
  • saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
  • Тоді вони пригадали Його слова.
  • And they remembered his words;
  • Повернувшись від гробу, вони сповістили про все це одинадцятьом і всім іншим.
  • and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
  • То були Марія Магдалина, Іванна, Марія, мати Якова, та інші з ними. Вони розповіли про це апостолам.
  • Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
  • Та їхні слова здалися тим вигадкою, — не вірили їм.
  • And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
  • Підвівшись, Петро побіг до гробу і, схилившись, побачив полотно, [яке лежало] окремо, — і пішов до себе, дивуючись з того, що сталося.
  • But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
  • Двоє з них ішли того дня до села, віддаленого на шістдесят стадій [1] від Єрусалима, яке називалося Емаус;
  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
  • вони говорили між собою про все, що відбулося.
  • and they conversed with one another about all these things which had taken place.
  • І сталося, коли вони розмовляли й обмірковували, Сам Ісус, наблизившись, пішов разом з ними,
  • And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
  • та очі їхні були стримані, щоби Його не впізнали.
  • but their eyes were holden so as not to know him.
  • Тож Він запитав їх: Що це за справа, над якою міркуєте між собою, ідучи? І чого ви сумні?
  • And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
  • У відповідь один, на ім’я Клеопа, сказав Йому: Ти хіба єдиний чужинець у Єрусалимі, Який не знає того, що сталося в ньому цими днями?
  • And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
  • І запитав їх: Що саме? А вони розповіли Йому про Ісуса Назарянина, Мужа Пророка, сильного ділом і словом перед Богом і перед усім народом;
  • And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
  • як видали Його первосвященики й наші старші на смертний присуд і розіп’яли Його.
  • and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
  • А ми сподівалися, що Він Той, Хто має визволити Ізраїля. І до того ж, оце третій день, відколи те сталося.
  • But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
  • Та деякі наші жінки здивували нас: побувавши рано в гробниці
  • And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
  • й не знайшовши Його тіла, вони прийшли й розповіли, що бачили появу ангелів, які сповістили, що Він живий.
  • and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
  • Тоді пішли деякі з нас до гробу — і знайшли все, як говорили жінки; Самого ж Ісуса не побачили!
  • And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
  • Тоді Ісус сказав їм: О нерозумні й повільні серцем, аби вірити в усе, що говорили пророки!
  • Jesus Explains the Prophecies

    And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Хіба не треба було Христові постраждати й увійти у Свою славу?
  • Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
  • І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, Він пояснив їм з усього Писання те, що стосувалося Його.
  • And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
  • І вони наблизилися до села, до якого йшли. А Він удавав, що йде далі.
  • And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
  • Та вони просили Його, кажучи: Залишайся з нами, бо вечоріє, вже день закінчується! І Він увійшов, щоби залишитися з ними.
  • And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
  • І сталося, як сів Він за столом з ними, то, взявши хліб, поблагословив і, переломивши, давав їм;
  • And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
  • тут і відкрилися їхні очі, і вони впізнали Його. Та Він став невидимий для них.
  • And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
  • І сказали вони один одному: Хіба не палало наше серце, коли Він говорив нам у дорозі та пояснював нам Писання?
  • And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
  • Уставши, тієї ж години вони повернулися до Єрусалима та знайшли зібраних одинадцятьох і тих, які були з ними;
  • And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
  • вони говорили, що справді Господь воскрес і з’явився Симонові.
  • saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
  • А ці розповіли про те, що сталося в дорозі, та як Він відкрився їм під час ламання хліба.
  • And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
  • Коли вони говорили про це, Сам [Ісус] став посеред них і сказав їм: Мир вам!
  • Jesus Appears to the Disciples

    And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
  • Та злякавшись, охоплені жахом, вони думали, що бачать духа.
  • But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
  • А Він сказав їм: Чому ви стурбовані, чому такі думки входять до ваших сердець?
  • And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
  • Гляньте на Мої руки, на Мої ноги! Це ж Я Сам! Доторкніться до Мене — подивіться, що дух тіла й костей не має, а Я, як бачите, їх маю!
  • behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
  • Сказавши це, Він показав їм руки та ноги.
  • And having said this he shewed them his hands and his feet.
  • А як вони ще дивувалися і не вірили з радості, Він сказав їм: Чи маєте тут щось із їжі?
  • But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
  • Вони дали Йому частину печеної риби [і бджолиного меду].
  • And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
  • Тож, взявши, Він їв перед ними.
  • and he took it and ate before them.
  • І промовив до них: Ось слова, які Я сказав вам, коли ще був з вами: Має збутися все написане про Мене і в Законі Мойсея, і в Пророків, і в Псалмах!
  • Jesus Opens the Meaning of Scriptures

    And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
  • Тоді розкрив їхній розум, щоби зрозуміли Писання.
  • Then he opened their understanding to understand the scriptures,
  • І Він сказав їм: Так написано, і [необхідно було] постраждати Христові та воскреснути з мертвих на третій день,
  • and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
  • щоб, почавши з Єрусалима, проповідувалося в Ім’я Його покаяння для прощення гріхів між усіма народами.
  • and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
  • Ви [ж є] свідками цього.
  • And *ye* are witnesses of these things.
  • І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця, а ви залишайтеся в місті [Єрусалимі], доки не зодягнетеся силою з висоти!
  • And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
  • Вивівши їх за місто до Витанії, Він підняв Свої руки і поблагословив їх.
  • The Ascension

    And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
  • І сталося, що коли благословляв їх, Він віддалився від них і почав підійматися на небо.
  • And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
  • А вони, поклонившись Йому, з великою радістю повернулися до Єрусалима
  • And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
  • і були постійно в храмі, [хвалячи і] прославляючи Бога. [Амінь].
  • and were continually in the temple praising and blessing God.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025