Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Першого ж дня тижня дуже рано вони [і ще дехто з ними] прийшли до гробу, несучи пахощі, які приготували.
  • The Resurrection

    But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • Та вони виявили, що камінь відвалений від гробниці,
  • And they found the stone rolled away from the tomb,
  • а ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
  • І сталося, як були вони через це розгублені, то два мужі стали біля них у блискучому одязі.
  • While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
  • Вони налякалися і посхиляли обличчя до землі, а ті сказали їм: Чому ви шукаєте Живого між мертвими?
  • And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • Немає Його тут, бо воскрес! Згадайте, як казав вам, коли ще був у Галилеї.
  • He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
  • Він говорив: Потрібно, щоб Син Людський був виданий у руки грішних людей, був розп’ятий і воскрес на третій день.
  • that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
  • Тоді вони пригадали Його слова.
  • And they remembered his words,
  • Повернувшись від гробу, вони сповістили про все це одинадцятьом і всім іншим.
  • and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
  • То були Марія Магдалина, Іванна, Марія, мати Якова, та інші з ними. Вони розповіли про це апостолам.
  • Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
  • Та їхні слова здалися тим вигадкою, — не вірили їм.
  • but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
  • Підвівшись, Петро побіг до гробу і, схилившись, побачив полотно, [яке лежало] окремо, — і пішов до себе, дивуючись з того, що сталося.
  • But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
  • Двоє з них ішли того дня до села, віддаленого на шістдесят стадій [1] від Єрусалима, яке називалося Емаус;
  • On the Road to Emmaus

    That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven milesa from Jerusalem,
  • вони говорили між собою про все, що відбулося.
  • and they were talking with each other about all these things that had happened.
  • І сталося, коли вони розмовляли й обмірковували, Сам Ісус, наблизившись, пішов разом з ними,
  • While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
  • та очі їхні були стримані, щоби Його не впізнали.
  • But their eyes were kept from recognizing him.
  • Тож Він запитав їх: Що це за справа, над якою міркуєте між собою, ідучи? І чого ви сумні?
  • And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
  • У відповідь один, на ім’я Клеопа, сказав Йому: Ти хіба єдиний чужинець у Єрусалимі, Який не знає того, що сталося в ньому цими днями?
  • Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • І запитав їх: Що саме? А вони розповіли Йому про Ісуса Назарянина, Мужа Пророка, сильного ділом і словом перед Богом і перед усім народом;
  • And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • як видали Його первосвященики й наші старші на смертний присуд і розіп’яли Його.
  • and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • А ми сподівалися, що Він Той, Хто має визволити Ізраїля. І до того ж, оце третій день, відколи те сталося.
  • But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
  • Та деякі наші жінки здивували нас: побувавши рано в гробниці
  • Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
  • й не знайшовши Його тіла, вони прийшли й розповіли, що бачили появу ангелів, які сповістили, що Він живий.
  • and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
  • Тоді пішли деякі з нас до гробу — і знайшли все, як говорили жінки; Самого ж Ісуса не побачили!
  • Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
  • Тоді Ісус сказав їм: О нерозумні й повільні серцем, аби вірити в усе, що говорили пророки!
  • And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
  • Хіба не треба було Христові постраждати й увійти у Свою славу?
  • Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
  • І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, Він пояснив їм з усього Писання те, що стосувалося Його.
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
  • І вони наблизилися до села, до якого йшли. А Він удавав, що йде далі.
  • So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
  • Та вони просили Його, кажучи: Залишайся з нами, бо вечоріє, вже день закінчується! І Він увійшов, щоби залишитися з ними.
  • but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
  • І сталося, як сів Він за столом з ними, то, взявши хліб, поблагословив і, переломивши, давав їм;
  • When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
  • тут і відкрилися їхні очі, і вони впізнали Його. Та Він став невидимий для них.
  • And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
  • І сказали вони один одному: Хіба не палало наше серце, коли Він говорив нам у дорозі та пояснював нам Писання?
  • They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
  • Уставши, тієї ж години вони повернулися до Єрусалима та знайшли зібраних одинадцятьох і тих, які були з ними;
  • And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
  • вони говорили, що справді Господь воскрес і з’явився Симонові.
  • saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • А ці розповіли про те, що сталося в дорозі, та як Він відкрився їм під час ламання хліба.
  • Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
  • Коли вони говорили про це, Сам [Ісус] став посеред них і сказав їм: Мир вам!
  • Jesus Appears to His Disciples

    As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
  • Та злякавшись, охоплені жахом, вони думали, що бачать духа.
  • But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
  • А Він сказав їм: Чому ви стурбовані, чому такі думки входять до ваших сердець?
  • And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • Гляньте на Мої руки, на Мої ноги! Це ж Я Сам! Доторкніться до Мене — подивіться, що дух тіла й костей не має, а Я, як бачите, їх маю!
  • See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
  • Сказавши це, Він показав їм руки та ноги.
  • And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
  • А як вони ще дивувалися і не вірили з радості, Він сказав їм: Чи маєте тут щось із їжі?
  • And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Вони дали Йому частину печеної риби [і бджолиного меду].
  • They gave him a piece of broiled fish,b
  • Тож, взявши, Він їв перед ними.
  • and he took it and ate before them.
  • І промовив до них: Ось слова, які Я сказав вам, коли ще був з вами: Має збутися все написане про Мене і в Законі Мойсея, і в Пророків, і в Псалмах!
  • Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • Тоді розкрив їхній розум, щоби зрозуміли Писання.
  • Then he opened their minds to understand the Scriptures,
  • І Він сказав їм: Так написано, і [необхідно було] постраждати Христові та воскреснути з мертвих на третій день,
  • and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
  • щоб, почавши з Єрусалима, проповідувалося в Ім’я Його покаяння для прощення гріхів між усіма народами.
  • and that repentance forc the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
  • Ви [ж є] свідками цього.
  • You are witnesses of these things.
  • І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця, а ви залишайтеся в місті [Єрусалимі], доки не зодягнетеся силою з висоти!
  • And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • Вивівши їх за місто до Витанії, Він підняв Свої руки і поблагословив їх.
  • The Ascension

    And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • І сталося, що коли благословляв їх, Він віддалився від них і почав підійматися на небо.
  • While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
  • А вони, поклонившись Йому, з великою радістю повернулися до Єрусалима
  • And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
  • і були постійно в храмі, [хвалячи і] прославляючи Бога. [Амінь].
  • and were continually in the temple blessing God.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025