Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Першого ж дня тижня дуже рано вони [і ще дехто з ними] прийшли до гробу, несучи пахощі, які приготували.
The Resurrection
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
Та вони виявили, що камінь відвалений від гробниці,
And they found the stone rolled away from the tomb,
а ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
І сталося, як були вони через це розгублені, то два мужі стали біля них у блискучому одязі.
While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
Вони налякалися і посхиляли обличчя до землі, а ті сказали їм: Чому ви шукаєте Живого між мертвими?
and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
Немає Його тут, бо воскрес! Згадайте, як казав вам, коли ще був у Галилеї.
“He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
Він говорив: Потрібно, щоб Син Людський був виданий у руки грішних людей, був розп’ятий і воскрес на третій день.
saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
Повернувшись від гробу, вони сповістили про все це одинадцятьом і всім іншим.
and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
То були Марія Магдалина, Іванна, Марія, мати Якова, та інші з ними. Вони розповіли про це апостолам.
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
Та їхні слова здалися тим вигадкою, — не вірили їм.
But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
Підвівшись, Петро побіг до гробу і, схилившись, побачив полотно, [яке лежало] окремо, — і пішов до себе, дивуючись з того, що сталося.
But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
Двоє з них ішли того дня до села, віддаленого на шістдесят стадій [1] від Єрусалима, яке називалося Емаус;
The Road to Emmaus
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
вони говорили між собою про все, що відбулося.
And they were talking with each other about all these things which had taken place.
І сталося, коли вони розмовляли й обмірковували, Сам Ісус, наблизившись, пішов разом з ними,
While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
та очі їхні були стримані, щоби Його не впізнали.
But their eyes were prevented from recognizing Him.
Тож Він запитав їх: Що це за справа, над якою міркуєте між собою, ідучи? І чого ви сумні?
And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
У відповідь один, на ім’я Клеопа, сказав Йому: Ти хіба єдиний чужинець у Єрусалимі, Який не знає того, що сталося в ньому цими днями?
One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
І запитав їх: Що саме? А вони розповіли Йому про Ісуса Назарянина, Мужа Пророка, сильного ділом і словом перед Богом і перед усім народом;
And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
як видали Його первосвященики й наші старші на смертний присуд і розіп’яли Його.
and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
А ми сподівалися, що Він Той, Хто має визволити Ізраїля. І до того ж, оце третій день, відколи те сталося.
“But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
Та деякі наші жінки здивували нас: побувавши рано в гробниці
“But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
й не знайшовши Його тіла, вони прийшли й розповіли, що бачили появу ангелів, які сповістили, що Він живий.
and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
Тоді пішли деякі з нас до гробу — і знайшли все, як говорили жінки; Самого ж Ісуса не побачили!
“Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
Тоді Ісус сказав їм: О нерозумні й повільні серцем, аби вірити в усе, що говорили пророки!
And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Хіба не треба було Христові постраждати й увійти у Свою славу?
“Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, Він пояснив їм з усього Писання те, що стосувалося Його.
Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
І вони наблизилися до села, до якого йшли. А Він удавав, що йде далі.
And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
Та вони просили Його, кажучи: Залишайся з нами, бо вечоріє, вже день закінчується! І Він увійшов, щоби залишитися з ними.
But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
І сталося, як сів Він за столом з ними, то, взявши хліб, поблагословив і, переломивши, давав їм;
When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
тут і відкрилися їхні очі, і вони впізнали Його. Та Він став невидимий для них.
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
І сказали вони один одному: Хіба не палало наше серце, коли Він говорив нам у дорозі та пояснював нам Писання?
They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
Уставши, тієї ж години вони повернулися до Єрусалима та знайшли зібраних одинадцятьох і тих, які були з ними;
And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
вони говорили, що справді Господь воскрес і з’явився Симонові.
saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
А ці розповіли про те, що сталося в дорозі, та як Він відкрився їм під час ламання хліба.
They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
Коли вони говорили про це, Сам [Ісус] став посеред них і сказав їм: Мир вам!
Other Appearances
While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
Та злякавшись, охоплені жахом, вони думали, що бачать духа.
But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
А Він сказав їм: Чому ви стурбовані, чому такі думки входять до ваших сердець?
And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Гляньте на Мої руки, на Мої ноги! Це ж Я Сам! Доторкніться до Мене — подивіться, що дух тіла й костей не має, а Я, як бачите, їх маю!
“See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
Сказавши це, Він показав їм руки та ноги.
And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
А як вони ще дивувалися і не вірили з радості, Він сказав їм: Чи маєте тут щось із їжі?
While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”
Вони дали Йому частину печеної риби [і бджолиного меду].
They gave Him a piece of a broiled fish;
І промовив до них: Ось слова, які Я сказав вам, коли ще був з вами: Має збутися все написане про Мене і в Законі Мойсея, і в Пророків, і в Псалмах!
Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Тоді розкрив їхній розум, щоби зрозуміли Писання.
Then He opened their minds to understand the Scriptures,
І Він сказав їм: Так написано, і [необхідно було] постраждати Христові та воскреснути з мертвих на третій день,
and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
щоб, почавши з Єрусалима, проповідувалося в Ім’я Його покаяння для прощення гріхів між усіма народами.
and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця, а ви залишайтеся в місті [Єрусалимі], доки не зодягнетеся силою з висоти!
“And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
Вивівши їх за місто до Витанії, Він підняв Свої руки і поблагословив їх.
The Ascension
And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
І сталося, що коли благословляв їх, Він віддалився від них і почав підійматися на небо.
While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
А вони, поклонившись Йому, з великою радістю повернулися до Єрусалима
And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,