Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Першого ж дня тижня дуже рано вони [і ще дехто з ними] прийшли до гробу, несучи пахощі, які приготували.
  • The Resurrection

    But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • Та вони виявили, що камінь відвалений від гробниці,
  • And they found the stone rolled away from the tomb,
  • а ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • І сталося, як були вони через це розгублені, то два мужі стали біля них у блискучому одязі.
  • While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
  • Вони налякалися і посхиляли обличчя до землі, а ті сказали їм: Чому ви шукаєте Живого між мертвими?
  • and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
  • Немає Його тут, бо воскрес! Згадайте, як казав вам, коли ще був у Галилеї.
  • “He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
  • Він говорив: Потрібно, щоб Син Людський був виданий у руки грішних людей, був розп’ятий і воскрес на третій день.
  • saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
  • Тоді вони пригадали Його слова.
  • And they remembered His words,
  • Повернувшись від гробу, вони сповістили про все це одинадцятьом і всім іншим.
  • and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
  • То були Марія Магдалина, Іванна, Марія, мати Якова, та інші з ними. Вони розповіли про це апостолам.
  • Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • Та їхні слова здалися тим вигадкою, — не вірили їм.
  • But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
  • Підвівшись, Петро побіг до гробу і, схилившись, побачив полотно, [яке лежало] окремо, — і пішов до себе, дивуючись з того, що сталося.
  • But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
  • Двоє з них ішли того дня до села, віддаленого на шістдесят стадій [1] від Єрусалима, яке називалося Емаус;

  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  • вони говорили між собою про все, що відбулося.
  • And they were talking with each other about all these things which had taken place.
  • І сталося, коли вони розмовляли й обмірковували, Сам Ісус, наблизившись, пішов разом з ними,
  • While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
  • та очі їхні були стримані, щоби Його не впізнали.
  • But their eyes were prevented from recognizing Him.
  • Тож Він запитав їх: Що це за справа, над якою міркуєте між собою, ідучи? І чого ви сумні?
  • And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
  • У відповідь один, на ім’я Клеопа, сказав Йому: Ти хіба єдиний чужинець у Єрусалимі, Який не знає того, що сталося в ньому цими днями?
  • One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
  • І запитав їх: Що саме? А вони розповіли Йому про Ісуса Назарянина, Мужа Пророка, сильного ділом і словом перед Богом і перед усім народом;
  • And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
  • як видали Його первосвященики й наші старші на смертний присуд і розіп’яли Його.
  • and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
  • А ми сподівалися, що Він Той, Хто має визволити Ізраїля. І до того ж, оце третій день, відколи те сталося.
  • “But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
  • Та деякі наші жінки здивували нас: побувавши рано в гробниці
  • “But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
  • й не знайшовши Його тіла, вони прийшли й розповіли, що бачили появу ангелів, які сповістили, що Він живий.
  • and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
  • Тоді пішли деякі з нас до гробу — і знайшли все, як говорили жінки; Самого ж Ісуса не побачили!
  • “Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
  • Тоді Ісус сказав їм: О нерозумні й повільні серцем, аби вірити в усе, що говорили пророки!
  • And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Хіба не треба було Христові постраждати й увійти у Свою славу?
  • “Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
  • І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, Він пояснив їм з усього Писання те, що стосувалося Його.
  • Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
  • І вони наблизилися до села, до якого йшли. А Він удавав, що йде далі.
  • And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
  • Та вони просили Його, кажучи: Залишайся з нами, бо вечоріє, вже день закінчується! І Він увійшов, щоби залишитися з ними.
  • But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
  • І сталося, як сів Він за столом з ними, то, взявши хліб, поблагословив і, переломивши, давав їм;
  • When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
  • тут і відкрилися їхні очі, і вони впізнали Його. Та Він став невидимий для них.
  • Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
  • І сказали вони один одному: Хіба не палало наше серце, коли Він говорив нам у дорозі та пояснював нам Писання?
  • They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
  • Уставши, тієї ж години вони повернулися до Єрусалима та знайшли зібраних одинадцятьох і тих, які були з ними;
  • And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
  • вони говорили, що справді Господь воскрес і з’явився Симонові.
  • saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
  • А ці розповіли про те, що сталося в дорозі, та як Він відкрився їм під час ламання хліба.
  • They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
  • Коли вони говорили про це, Сам [Ісус] став посеред них і сказав їм: Мир вам!

  • Other Appearances

    While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
  • Та злякавшись, охоплені жахом, вони думали, що бачать духа.
  • But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
  • А Він сказав їм: Чому ви стурбовані, чому такі думки входять до ваших сердець?
  • And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • Гляньте на Мої руки, на Мої ноги! Це ж Я Сам! Доторкніться до Мене — подивіться, що дух тіла й костей не має, а Я, як бачите, їх маю!
  • “See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
  • Сказавши це, Він показав їм руки та ноги.
  • And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • А як вони ще дивувалися і не вірили з радості, Він сказав їм: Чи маєте тут щось із їжі?
  • While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Вони дали Йому частину печеної риби [і бджолиного меду].
  • They gave Him a piece of a broiled fish;
  • Тож, взявши, Він їв перед ними.
  • and He took it and ate it before them.
  • І промовив до них: Ось слова, які Я сказав вам, коли ще був з вами: Має збутися все написане про Мене і в Законі Мойсея, і в Пророків, і в Псалмах!
  • Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • Тоді розкрив їхній розум, щоби зрозуміли Писання.
  • Then He opened their minds to understand the Scriptures,
  • І Він сказав їм: Так написано, і [необхідно було] постраждати Христові та воскреснути з мертвих на третій день,
  • and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
  • щоб, почавши з Єрусалима, проповідувалося в Ім’я Його покаяння для прощення гріхів між усіма народами.
  • and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
  • Ви [ж є] свідками цього.
  • “You are witnesses of these things.
  • І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця, а ви залишайтеся в місті [Єрусалимі], доки не зодягнетеся силою з висоти!
  • “And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • Вивівши їх за місто до Витанії, Він підняв Свої руки і поблагословив їх.

  • The Ascension

    And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • І сталося, що коли благословляв їх, Він віддалився від них і почав підійматися на небо.
  • While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
  • А вони, поклонившись Йому, з великою радістю повернулися до Єрусалима
  • And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
  • і були постійно в храмі, [хвалячи і] прославляючи Бога. [Амінь].
  • and were continually in the temple praising God.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025