Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Першого ж дня тижня дуже рано вони [і ще дехто з ними] прийшли до гробу, несучи пахощі, які приготували.
Jesus Has Risen
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
Та вони виявили, що камінь відвалений від гробниці,
They found the stone rolled away from the tomb,
а ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
І сталося, як були вони через це розгублені, то два мужі стали біля них у блискучому одязі.
While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
Вони налякалися і посхиляли обличчя до землі, а ті сказали їм: Чому ви шукаєте Живого між мертвими?
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
Немає Його тут, бо воскрес! Згадайте, як казав вам, коли ще був у Галилеї.
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
Він говорив: Потрібно, щоб Син Людський був виданий у руки грішних людей, був розп’ятий і воскрес на третій день.
‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
Повернувшись від гробу, вони сповістили про все це одинадцятьом і всім іншим.
When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
То були Марія Магдалина, Іванна, Марія, мати Якова, та інші з ними. Вони розповіли про це апостолам.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
Та їхні слова здалися тим вигадкою, — не вірили їм.
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
Підвівшись, Петро побіг до гробу і, схилившись, побачив полотно, [яке лежало] окремо, — і пішов до себе, дивуючись з того, що сталося.
Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Двоє з них ішли того дня до села, віддаленого на шістдесят стадій [1] від Єрусалима, яке називалося Емаус;
вони говорили між собою про все, що відбулося.
They were talking with each other about everything that had happened.
І сталося, коли вони розмовляли й обмірковували, Сам Ісус, наблизившись, пішов разом з ними,
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
Тож Він запитав їх: Що це за справа, над якою міркуєте між собою, ідучи? І чого ви сумні?
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast.
They stood still, their faces downcast.
У відповідь один, на ім’я Клеопа, сказав Йому: Ти хіба єдиний чужинець у Єрусалимі, Який не знає того, що сталося в ньому цими днями?
One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
І запитав їх: Що саме? А вони розповіли Йому про Ісуса Назарянина, Мужа Пророка, сильного ділом і словом перед Богом і перед усім народом;
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
як видали Його первосвященики й наші старші на смертний присуд і розіп’яли Його.
The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
А ми сподівалися, що Він Той, Хто має визволити Ізраїля. І до того ж, оце третій день, відколи те сталося.
but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
Та деякі наші жінки здивували нас: побувавши рано в гробниці
In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
й не знайшовши Його тіла, вони прийшли й розповіли, що бачили появу ангелів, які сповістили, що Він живий.
but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
Тоді пішли деякі з нас до гробу — і знайшли все, як говорили жінки; Самого ж Ісуса не побачили!
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
Тоді Ісус сказав їм: О нерозумні й повільні серцем, аби вірити в усе, що говорили пророки!
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
Хіба не треба було Христові постраждати й увійти у Свою славу?
Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, Він пояснив їм з усього Писання те, що стосувалося Його.
And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
І вони наблизилися до села, до якого йшли. А Він удавав, що йде далі.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
Та вони просили Його, кажучи: Залишайся з нами, бо вечоріє, вже день закінчується! І Він увійшов, щоби залишитися з ними.
But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
І сталося, як сів Він за столом з ними, то, взявши хліб, поблагословив і, переломивши, давав їм;
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
тут і відкрилися їхні очі, і вони впізнали Його. Та Він став невидимий для них.
Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
І сказали вони один одному: Хіба не палало наше серце, коли Він говорив нам у дорозі та пояснював нам Писання?
They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Уставши, тієї ж години вони повернулися до Єрусалима та знайшли зібраних одинадцятьох і тих, які були з ними;
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
вони говорили, що справді Господь воскрес і з’явився Симонові.
and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
А ці розповіли про те, що сталося в дорозі, та як Він відкрився їм під час ламання хліба.
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Коли вони говорили про це, Сам [Ісус] став посеред них і сказав їм: Мир вам!
Jesus Appears to the Disciples
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
Та злякавшись, охоплені жахом, вони думали, що бачать духа.
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
А Він сказав їм: Чому ви стурбовані, чому такі думки входять до ваших сердець?
He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
Гляньте на Мої руки, на Мої ноги! Це ж Я Сам! Доторкніться до Мене — подивіться, що дух тіла й костей не має, а Я, як бачите, їх маю!
Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
Сказавши це, Він показав їм руки та ноги.
When he had said this, he showed them his hands and feet.
А як вони ще дивувалися і не вірили з радості, Він сказав їм: Чи маєте тут щось із їжі?
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
Вони дали Йому частину печеної риби [і бджолиного меду].
They gave him a piece of broiled fish,
І промовив до них: Ось слова, які Я сказав вам, коли ще був з вами: Має збутися все написане про Мене і в Законі Мойсея, і в Пророків, і в Псалмах!
He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
Тоді розкрив їхній розум, щоби зрозуміли Писання.
Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
І Він сказав їм: Так написано, і [необхідно було] постраждати Христові та воскреснути з мертвих на третій день,
He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
щоб, почавши з Єрусалима, проповідувалося в Ім’я Його покаяння для прощення гріхів між усіма народами.
and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця, а ви залишайтеся в місті [Єрусалимі], доки не зодягнетеся силою з висоти!
I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
Вивівши їх за місто до Витанії, Він підняв Свої руки і поблагословив їх.
The Ascension of Jesus
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
І сталося, що коли благословляв їх, Він віддалився від них і почав підійматися на небо.
While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
А вони, поклонившись Йому, з великою радістю повернулися до Єрусалима
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.