Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Першого ж дня тижня дуже рано вони [і ще дехто з ними] прийшли до гробу, несучи пахощі, які приготували.
  • Jesus Has Risen

    On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  • Та вони виявили, що камінь відвалений від гробниці,
  • They found the stone rolled away from the tomb,
  • а ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • І сталося, як були вони через це розгублені, то два мужі стали біля них у блискучому одязі.
  • While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
  • Вони налякалися і посхиляли обличчя до землі, а ті сказали їм: Чому ви шукаєте Живого між мертвими?
  • In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
  • Немає Його тут, бо воскрес! Згадайте, як казав вам, коли ще був у Галилеї.
  • He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
  • Він говорив: Потрібно, щоб Син Людський був виданий у руки грішних людей, був розп’ятий і воскрес на третій день.
  • ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
  • Тоді вони пригадали Його слова.
  • Then they remembered his words.
  • Повернувшись від гробу, вони сповістили про все це одинадцятьом і всім іншим.
  • When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
  • То були Марія Магдалина, Іванна, Марія, мати Якова, та інші з ними. Вони розповіли про це апостолам.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • Та їхні слова здалися тим вигадкою, — не вірили їм.
  • But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
  • Підвівшись, Петро побіг до гробу і, схилившись, побачив полотно, [яке лежало] окремо, — і пішов до себе, дивуючись з того, що сталося.
  • Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
  • Двоє з них ішли того дня до села, віддаленого на шістдесят стадій [1] від Єрусалима, яке називалося Емаус;
  • On the Road to Emmaus

    Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven milesa from Jerusalem.
  • вони говорили між собою про все, що відбулося.
  • They were talking with each other about everything that had happened.
  • І сталося, коли вони розмовляли й обмірковували, Сам Ісус, наблизившись, пішов разом з ними,
  • As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
  • та очі їхні були стримані, щоби Його не впізнали.
  • but they were kept from recognizing him.
  • Тож Він запитав їх: Що це за справа, над якою міркуєте між собою, ідучи? І чого ви сумні?
  • He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
    They stood still, their faces downcast.
  • У відповідь один, на ім’я Клеопа, сказав Йому: Ти хіба єдиний чужинець у Єрусалимі, Який не знає того, що сталося в ньому цими днями?
  • One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • І запитав їх: Що саме? А вони розповіли Йому про Ісуса Назарянина, Мужа Пророка, сильного ділом і словом перед Богом і перед усім народом;
  • “What things?” he asked.
    “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
  • як видали Його первосвященики й наші старші на смертний присуд і розіп’яли Його.
  • The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
  • А ми сподівалися, що Він Той, Хто має визволити Ізраїля. І до того ж, оце третій день, відколи те сталося.
  • but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
  • Та деякі наші жінки здивували нас: побувавши рано в гробниці
  • In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
  • й не знайшовши Його тіла, вони прийшли й розповіли, що бачили появу ангелів, які сповістили, що Він живий.
  • but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
  • Тоді пішли деякі з нас до гробу — і знайшли все, як говорили жінки; Самого ж Ісуса не побачили!
  • Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
  • Тоді Ісус сказав їм: О нерозумні й повільні серцем, аби вірити в усе, що говорили пророки!
  • He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
  • Хіба не треба було Христові постраждати й увійти у Свою славу?
  • Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
  • І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, Він пояснив їм з усього Писання те, що стосувалося Його.
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • І вони наблизилися до села, до якого йшли. А Він удавав, що йде далі.
  • As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
  • Та вони просили Його, кажучи: Залишайся з нами, бо вечоріє, вже день закінчується! І Він увійшов, щоби залишитися з ними.
  • But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • І сталося, як сів Він за столом з ними, то, взявши хліб, поблагословив і, переломивши, давав їм;
  • When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
  • тут і відкрилися їхні очі, і вони впізнали Його. Та Він став невидимий для них.
  • Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
  • І сказали вони один одному: Хіба не палало наше серце, коли Він говорив нам у дорозі та пояснював нам Писання?
  • They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
  • Уставши, тієї ж години вони повернулися до Єрусалима та знайшли зібраних одинадцятьох і тих, які були з ними;
  • They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
  • вони говорили, що справді Господь воскрес і з’явився Симонові.
  • and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
  • А ці розповіли про те, що сталося в дорозі, та як Він відкрився їм під час ламання хліба.
  • Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
  • Коли вони говорили про це, Сам [Ісус] став посеред них і сказав їм: Мир вам!
  • Jesus Appears to the Disciples

    While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • Та злякавшись, охоплені жахом, вони думали, що бачать духа.
  • They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  • А Він сказав їм: Чому ви стурбовані, чому такі думки входять до ваших сердець?
  • He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
  • Гляньте на Мої руки, на Мої ноги! Це ж Я Сам! Доторкніться до Мене — подивіться, що дух тіла й костей не має, а Я, як бачите, їх маю!
  • Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
  • Сказавши це, Він показав їм руки та ноги.
  • When he had said this, he showed them his hands and feet.
  • А як вони ще дивувалися і не вірили з радості, Він сказав їм: Чи маєте тут щось із їжі?
  • And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Вони дали Йому частину печеної риби [і бджолиного меду].
  • They gave him a piece of broiled fish,
  • Тож, взявши, Він їв перед ними.
  • and he took it and ate it in their presence.
  • І промовив до них: Ось слова, які Я сказав вам, коли ще був з вами: Має збутися все написане про Мене і в Законі Мойсея, і в Пророків, і в Псалмах!
  • He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • Тоді розкрив їхній розум, щоби зрозуміли Писання.
  • Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  • І Він сказав їм: Так написано, і [необхідно було] постраждати Христові та воскреснути з мертвих на третій день,
  • He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
  • щоб, почавши з Єрусалима, проповідувалося в Ім’я Його покаяння для прощення гріхів між усіма народами.
  • and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • Ви [ж є] свідками цього.
  • You are witnesses of these things.
  • І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця, а ви залишайтеся в місті [Єрусалимі], доки не зодягнетеся силою з висоти!
  • I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
  • Вивівши їх за місто до Витанії, Він підняв Свої руки і поблагословив їх.
  • The Ascension of Jesus

    When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • І сталося, що коли благословляв їх, Він віддалився від них і почав підійматися на небо.
  • While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  • А вони, поклонившись Йому, з великою радістю повернулися до Єрусалима
  • Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
  • і були постійно в храмі, [хвалячи і] прославляючи Бога. [Амінь].
  • And they stayed continually at the temple, praising God.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025