Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 2) | (Луки 4) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • На п’ятнадцятому році панування кесаря Тиверія, коли Юдеєю володів Понтій Пилат, а Ірод був тетрархом Галилеї, його брат Филип — тетрархом Ітуреї та Трахонітського краю, а Лисаній — тетрархом Авілинії,
  • The Mission of John the Baptist

    Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
  • за первосвящеників Анни й Каяфи, було Боже слово в пустелі до Івана, сина Захарії.
  • in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
  • Він пройшов усю околицю Йорданську, проповідуючи хрещення покаяння для прощення гріхів,
  • And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
  • як ото написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!
  • as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
  • Хай кожна долина наповниться і кожна гора та кожний пагорб понизиться! Нехай криві стежки стануть прямими, а вибоїсті — гладкими дорогами;
  • Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
  • і кожна людина побачить Боже спасіння!
  • and all flesh shall see the salvation of God.
  • Іван казав людям, які приходили хреститися до нього: Роде гадючий, хто навчив вас утікати від майбутнього гніву?
  • He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
  • Тож принесіть плоди, гідні покаяння, і не намагайтеся казати собі: Маємо батька Авраама! Бо кажу вам, що Бог може із цього каміння підняти дітей Авраамові.
  • Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
  • Адже вже й сокира лежить біля коріння дерев; кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубують і вкидають у вогонь!
  • And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
  • Запитували його люди, кажучи: Що ж маємо робити?
  • And the crowds asked him saying, What should we do then?
  • У відповідь він сказав їм: Хто має дві сорочки, нехай дасть тому, хто не має, а хто має їжу, так само нехай робить!
  • And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
  • Прийшли й митники хреститися і запитують його: Учителю, а що нам робити?
  • And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
  • А він сказав їм: Нічого більше від того, що встановлене вам, не вимагайте!
  • And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
  • Питали його й воїни, кажучи: А ми що маємо робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, не обмовляйте і задовольняйтеся своєю платнею.
  • And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
  • Коли народ чекав, і всі роздумували у своїх серцях про Івана, чи він часом не Христос [1] ,
  • But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,
  • Іван відповідав усім, кажучи: Я хрещу вас водою, але йде дужчий від мене, Якому я не гідний розв’язати ремінців Його взуття; Він буде хрестити вас Духом Святим і вогнем.
  • John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
  • У Його руці лопата, щоб очистити Свій тік і зібрати пшеницю до засіків, а полову спалити вогнем невгасимим.
  • whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
  • Багато ще й іншого, потішаючи, він благовістив народові.
  • Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
  • А тетрарх Ірод, якому Іван докоряв за Іродіяду, дружину його брата, і за все зло, яке зробив Ірод,
  • But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
  • до всього додав ще й те, що замкнув Івана у в’язниці.
  • added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
  • Сталося ж, коли хрестився весь народ, і коли Ісус, також хрестившись, молився, — розкрилися небеса,
  • The Baptism of Jesus

    And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
  • і Дух Святий у тілесному вигляді, як голуб, зійшов на Нього, і почувся голос із неба: Ти — Мій Улюблений Син, у Тобі Моє вподобання.
  • and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
  • А Сам Ісус, розпочинаючи, мав років зо тридцять, будучи, як вважали, сином Йосифа, сина Іллі,
  • The Genealogy of Jesus

    And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
  • сина Маттата, сина Левія, сина Мелхії, сина Янная, сина Йосифа,
  • of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
  • сина Маттатія, сина Амоса, сина Наума, сина Еслія, сина Нангея,
  • of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
  • сина Маата, сина Маттатія, сина Семія, сина Йосиха, сина Йоди,
  • of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
  • сина Йоанана, сина Рисія, сина Зоровавеля, сина Салатиїла, сина Нирія,
  • of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
  • сина Мелхія, сина Аддія, сина Косама, сина Елмадама, сина Іра,
  • of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
  • сина Ісуса, сина Еліезера, сина Йорима, сина Маттата, сина Левія,
  • of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
  • сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліякима,
  • of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
  • сина Мелея, сина Мени, сина Маттата, сина Натама, сина Давида,
  • of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
  • сина Єссея, сина Овида, сина Вооза, сина Сали, сина Наассона,
  • of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
  • сина Амінадава, сина Админа, сина Арнія, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
  • of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
  • сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тари, сина Нахора,
  • of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
  • сина Сируха, сина Рагава, сина Фалека, сина Евера, сина Сали,
  • of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
  • сина Каїнама, сина Арфаксада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
  • of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
  • сина Матусала, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеїла, сина Каїнама,
  • of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
  • сина Еноса, сина Сита, сина Адама — сина Бога.
  • of Enos, of Seth, of Adam, of God.

  • ← (Луки 2) | (Луки 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025