Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 4) | (Луки 6) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Сталося так, що коли натовп, аби слухати Боже слово, тіснив Його, а Він стояв біля Генісаретського озера,
  • Jesus Calls His First Disciples

    One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret,a the people were crowding around him and listening to the word of God.
  • то побачив два причалені до берега човни. Рибалки, відійшовши від них, полоскали сіті.
  • He saw at the water’s edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
  • Увійшовши до одного із човнів, який належав Симонові, велів йому трохи відплисти від берега. Він сів і навчав людей із човна.
  • He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
  • Коли ж перестав навчати, Він промовив до Симона: Відпливи на глибину і закинь сіті для риболовлі!
  • When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”
  • А Симон у відповідь сказав [Йому]: Наставнику, цілу ніч ми трудилися, але нічого не піймали, та за словом Твоїм закину сіті!
  • Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • І, зробивши це, вони наловили дуже багато риби, аж їхні сіті почали рватися.
  • When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
  • Тож вони дали знак друзям у другому човні, щоби прийшли їм допомогти. І вони прийшли й наповнили обидва човни, так що ті стали потопати.
  • So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
  • Побачивши це, Симон-Петро припав до колін Ісуса, промовляючи: Відійди від мене, бо я грішний чоловік, Господи!
  • When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees and said, “Go away from me, Lord; I am a sinful man!”
  • Бо від кількості риби, що вони наловили, жах охопив його й усіх, хто був з ним,
  • For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
  • також і Якова, і Івана, синів Зеведеєвих, які були спільниками Симона. І сказав Ісус Симонові: Не бійся — відтепер ти будеш ловити людей!
  • and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners.
    Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid; from now on you will fish for people.”
  • І, витягнувши човни на землю, вони залишили все і пішли за Ним.
  • So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
  • І сталося так, що коли Він був в одному з міст, то ось чоловік, весь у проказі, побачивши Ісуса, упав долілиць і благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, то можеш мене очистити!
  • Jesus Heals a Man With Leprosy

    While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy.b When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • Простягнувши руку, Він доторкнувся до нього й промовив: Хочу, стань чистим! І враз проказа зійшла з нього.
  • Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
  • І велів йому нікому про це не казати.
    — Але йди, — промовив Він, — покажися священикові, принеси за своє очищення так, як наказав Мойсей, — для свідчення їм!
  • Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
  • Однак чутка про Нього розійшлася далеко, і сходилося багато людей, щоби послухати й оздоровитися [в Нього] від своїх недуг.
  • Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
  • А Він відходив у пустинні місця і молився.
  • But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
  • І сталося одного дня, коли Він навчав, сиділи фарисеї [1] і законовчителі, які поприходили з усіх сіл галилейських і юдейських та з Єрусалима; і сила Господня була в Ньому, щоб оздоровляти.
  • Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man

    One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.
  • І ось люди принесли на носилках чоловіка, який був паралізований, і намагалися внести його й покласти перед Ним.
  • Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
  • І, не знайшовши, як пронести його крізь натовп, вони вилізли на дах, та й крізь черепицю опустили його з носилками на середину перед Ісусом.
  • When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
  • Побачивши їхню віру, Він сказав: Чоловіче, прощаються тобі твої гріхи!
  • When Jesus saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • І книжники [2] та фарисеї почали міркувати, кажучи: Хто ж Він, що говорить таку богозневагу? Хто може прощати гріхи, крім Самого Бога?
  • The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, “Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”
  • Пізнавши їхні думки, Ісус сказав їм у відповідь: Що ви роздумуєте у ваших серцях?
  • Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you thinking these things in your hearts?
  • Що легше: сказати «прощаються тобі твої гріхи», чи сказати «встань і ходи»?
  • Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • Але щоб ви знали, що Син Людський має на землі владу прощати гріхи! І сказав паралізованому: Кажу тобі, встань, візьми свою постіль і йди до свого дому!
  • But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “I tell you, get up, take your mat and go home.”
  • І враз уставши перед ними, він узяв те, на чому лежав, і пішов до свого дому, прославляючи Бога.
  • Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
  • А всіх охопив жах; вони славили Бога, сповнені страхом, кажучи: Неймовірне ми бачили сьогодні!
  • Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
  • Після цього Він вийшов і побачив митника на ім’я Левій, який сидів на митниці, та й сказав йому: Іди за мною.
  • Jesus Calls Levi and Eats With Sinners

    After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,” Jesus said to him,
  • Залишивши все, той устав і пішов слідом за Ним.
  • and Levi got up, left everything and followed him.
  • Левій справив для Нього велику гостину у своєму домі; була там велика група митників та інших, які сиділи з Ним при столі.
  • Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
  • А книжники та фарисеї нарікали на Його учнів, кажучи: Чому ви їсте і п’єте з митниками та грішниками?
  • But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • А Ісус у відповідь їм сказав: Лікаря потребують не здорові, а хворі.
  • Jesus answered them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • Я прийшов закликати до покаяння не праведних, а грішних.
  • I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • Вони ж відказали Йому: Учні Івана часто постять і моляться, учні фарисеїв також, а Твої їдять і п’ють!
  • Jesus Questioned About Fasting

    They said to him, “John’s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”
  • Він промовив до них: Чи можете ви змусити постити весільних гостей, доки молодий з ними?
  • Jesus answered, “Can you make the friends of the bridegroom fast while he is with them?
  • Але прийдуть дні, коли молодого заберуть від них, тоді в ті дні й поститимуть!
  • But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast.”
  • І Він розповів їм притчу, що ніхто, відірвавши кусок нового одягу, не пришиває до старого одягу, бо і нове порве, і до старого не згодиться латка з нового.
  • He told them this parable: “No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
  • І ніхто не вливає молодого вина в старі бурдюки, бо молоде вино прорве бурдюки — і само виллється, і бурдюки пропадуть.
  • And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined.
  • Але молоде вино треба вливати до нових бурдюків, [тоді те і друге збережеться].
  • No, new wine must be poured into new wineskins.
  • І ніхто, покуштувавши старого, не схоче молодого, бо скаже: Старе краще!
  • And no one after drinking old wine wants the new, for they say, ‘The old is better.’ ”

  • ← (Луки 4) | (Луки 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025