Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 4) | (Луки 6) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • Сталося так, що коли натовп, аби слухати Боже слово, тіснив Його, а Він стояв біля Генісаретського озера,
  • Иисус остановился неподалеку от Геннисаретского озера в Галилее. Народ теснился к Нему, чтобы услышать слово Божье.
  • то побачив два причалені до берега човни. Рибалки, відійшовши від них, полоскали сіті.
  • И увидел Он две лодки у берега, рыбаки же вышли из них и полоскали свои сети.
  • Увійшовши до одного із човнів, який належав Симонові, велів йому трохи відплисти від берега. Він сів і навчав людей із човна.
  • Тогда Иисус вошёл в лодку, принадлежавшую Симону, и попросил его немного отплыть от берега. Он сел и стал проповедовать народу из лодки.
  • Коли ж перестав навчати, Він промовив до Симона: Відпливи на глибину і закинь сіті для риболовлі!
  • Когда же Он кончил проповедь, то сказал Симону: "Отведите лодку на более глубокое место. Если закинете там сети, то поймаете рыбу".
  • А Симон у відповідь сказав [Йому]: Наставнику, цілу ніч ми трудилися, але нічого не піймали, та за словом Твоїм закину сіті!
  • Симон ответил Ему: "Господин, мы всю ночь тяжко трудились и ничего не поймали, но раз Ты велишь, я заброшу сети".
  • І, зробивши це, вони наловили дуже багато риби, аж їхні сіті почали рватися.
  • Когда они сделали это, в сетях оказалось великое множество рыбы, и сети стали рваться под тяжестью улова.
  • Тож вони дали знак друзям у другому човні, щоби прийшли їм допомогти. І вони прийшли й наповнили обидва човни, так що ті стали потопати.
  • Тогда они дали знак товарищам, находившимся в другой лодке, чтобы те пришли им на помощь. Те подошли и наполнили обе лодки до краёв, так что они стали тонуть.
  • Побачивши це, Симон-Петро припав до колін Ісуса, промовляючи: Відійди від мене, бо я грішний чоловік, Господи!
  • Когда Симон Пётр увидел это, он упал к ногам Иисуса со словами: "Удались отсюда, Господи, потому что грешен я!"
  • Бо від кількості риби, що вони наловили, жах охопив його й усіх, хто був з ним,
  • Ибо великое удивление охватило его и всех его товарищей, видевших, какой им достался улов.
  • також і Якова, і Івана, синів Зеведеєвих, які були спільниками Симона. І сказав Ісус Симонові: Не бійся — відтепер ти будеш ловити людей!
  • Такое же чувство охватило Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые были вместе с Симоном. И сказал Иисус Симону: "Не бойся, отныне ты будешь ловцом душ, а не рыб".
  • І, витягнувши човни на землю, вони залишили все і пішли за Ним.
  • Когда они привели к берегу свои лодки, то оставили всё и последовали за Ним.
  • І сталося так, що коли Він був в одному з міст, то ось чоловік, весь у проказі, побачивши Ісуса, упав долілиць і благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, то можеш мене очистити!
  • Однажды Иисус был в одном городе, где жил очень больной человек, весь покрытый проказой. Увидев Иисуса, он склонился перед Ним и стал умолять Его: "Господи, если Ты захочешь, то сможешь очистить меня".
  • Простягнувши руку, Він доторкнувся до нього й промовив: Хочу, стань чистим! І враз проказа зійшла з нього.
  • Иисус протянул руку и дотронулся до прокажённого, сказав: "Хочу. Очистись!" И тот тотчас исцелился от проказы.
  • І велів йому нікому про це не казати.
    — Але йди, — промовив Він, — покажися священикові, принеси за своє очищення так, як наказав Мойсей, — для свідчення їм!
  • И сказал ему Иисус: "Смотри, не говори никому об этом, а пойди покажись священнику и принеси жертву за своё очищение, как повелел Моисей, во свидетельство людям, что ты исцелился".
  • Однак чутка про Нього розійшлася далеко, і сходилося багато людей, щоби послухати й оздоровитися [в Нього] від своїх недуг.
  • Молва об Иисусе распространялась всё больше и больше, и множество народа приходило слушать Его и исцеляться от своих болезней.
  • А Він відходив у пустинні місця і молився.
  • Иисус же часто уходил в пустынные места и молился.
  • І сталося одного дня, коли Він навчав, сиділи фарисеї [1] і законовчителі, які поприходили з усіх сіл галилейських і юдейських та з Єрусалима; і сила Господня була в Ньому, щоб оздоровляти.
  • Однажды, когда Иисус учил народ, там сидели фарисеи и законоучители, пришедшие из всех городов Галилеи, Иудеи и Иерусалима. И сила Господня была с Ним, чтобы исцелять народ.
  • І ось люди принесли на носилках чоловіка, який був паралізований, і намагалися внести його й покласти перед Ним.
  • Кто-то принёс парализованного на постели, и они пытались внести его и положить перед Иисусом.
  • І, не знайшовши, як пронести його крізь натовп, вони вилізли на дах, та й крізь черепицю опустили його з носилками на середину перед Ісусом.
  • И не найдя, как пронести больного через толпу, они поднялись на крышу и, проделав в потолке отверстие, опустили его вместе с постелью прямо посреди толпы перед Иисусом.
  • Побачивши їхню віру, Він сказав: Чоловіче, прощаються тобі твої гріхи!
  • Увидев их веру, Иисус сказал: "Друг, прощаются тебе грехи твои!"
  • І книжники [2] та фарисеї почали міркувати, кажучи: Хто ж Він, що говорить таку богозневагу? Хто може прощати гріхи, крім Самого Бога?
  • Тогда книжники и фарисеи стали думать: "Кто это богохульствует? Кто, кроме Бога, может прощать грехи?"
  • Пізнавши їхні думки, Ісус сказав їм у відповідь: Що ви роздумуєте у ваших серцях?
  • Но Иисус знал об их мыслях и сказал им в ответ: "Почему вы так думаете в сердцах ваших?
  • Що легше: сказати «прощаються тобі твої гріхи», чи сказати «встань і ходи»?
  • Что легче сказать: "Прощаются тебе грехи твои", или: "Встань и иди"?
  • Але щоб ви знали, що Син Людський має на землі владу прощати гріхи! І сказав паралізованому: Кажу тобі, встань, візьми свою постіль і йди до свого дому!
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — сказал Он парализованному: Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой!"
  • І враз уставши перед ними, він узяв те, на чому лежав, і пішов до свого дому, прославляючи Бога.
  • И в ту же минуту тот встал перед ними, взял свою постель и пошёл домой, восхваляя Бога.
  • А всіх охопив жах; вони славили Бога, сповнені страхом, кажучи: Неймовірне ми бачили сьогодні!
  • И изумление объяло всех, и они славили Бога и, преисполнившись благоговения, говорили: "Чудные дела видели мы сегодня".
  • Після цього Він вийшов і побачив митника на ім’я Левій, який сидів на митниці, та й сказав йому: Іди за мною.
  • После этого Иисус вышел и увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на своём обычном месте. И Он сказал ему: "Следуй за Мной!"
  • Залишивши все, той устав і пішов слідом за Ним.
  • Оставив всё, Левий поднялся и пошёл за Ним.
  • Левій справив для Нього велику гостину у своєму домі; була там велика група митників та інших, які сиділи з Ним при столі.
  • Левий устроил для Иисуса угощение в своём доме, и большая толпа сборщиков налогов и других людей ели с ними.
  • А книжники та фарисеї нарікали на Його учнів, кажучи: Чому ви їсте і п’єте з митниками та грішниками?
  • Фарисеи и книжники роптали, говоря ученикам Иисуса: "Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и грешниками?"
  • А Ісус у відповідь їм сказав: Лікаря потребують не здорові, а хворі.
  • В ответ им Иисус сказал: "Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Я прийшов закликати до покаяння не праведних, а грішних.
  • Я пришёл призвать к покаянию не праведных, а грешных".
  • Вони ж відказали Йому: Учні Івана часто постять і моляться, учні фарисеїв також, а Твої їдять і п’ють!
  • Они же сказали Ему: "Ученики Иоанна часто постятся и молятся, также и ученики фарисеев, а Твои ученики едят и пьют".
  • Він промовив до них: Чи можете ви змусити постити весільних гостей, доки молодий з ними?
  • Иисус ответил им: "Разве можно заставить поститься друзей жениха на свадьбе, пока он ещё среди них?
  • Але прийдуть дні, коли молодого заберуть від них, тоді в ті дні й поститимуть!
  • Но придёт время, и жениха уведут от них, тогда и будут они поститься".
  • І Він розповів їм притчу, що ніхто, відірвавши кусок нового одягу, не пришиває до старого одягу, бо і нове порве, і до старого не згодиться латка з нового.
  • И рассказал Он им притчу: "Никто не пришивает заплату к старой одежде, оторвав кусок ткани от новой; иначе и новую порвёт, и заплата от новой одежды не подойдёт к старой.
  • І ніхто не вливає молодого вина в старі бурдюки, бо молоде вино прорве бурдюки — і само виллється, і бурдюки пропадуть.
  • Никто не наливает молодого вина в старые мехи, ибо молодое вино прорвёт их и не только само вытечет, но и мехи испортит.
  • Але молоде вино треба вливати до нових бурдюків, [тоді те і друге збережеться].
  • Молодое вино вливают в новые мехи.
  • І ніхто, покуштувавши старого, не схоче молодого, бо скаже: Старе краще!
  • И никто, выпив старого вина, не захочет молодого, ибо скажет: "старое лучше".

  • ← (Луки 4) | (Луки 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025