Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Сталося так, що в суботу Він ішов через засіяні лани, і Його учні зривали колосся та, розтираючи руками, їли.
The Lord of the Sabbath
And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands.
And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands.
А деякі фарисеї запитали: Чому робите те, чого не годиться [робити] в суботу?
But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?
У відповідь Ісус сказав їм: Хіба ви не читали про те, що зробив Давид, коли зголоднів сам і ті, хто був з ним?
And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,
Як увійшов він до Божого дому, то взяв хліби покладання, яких не годиться їсти, хіба тільки самим священикам; він сам їв і дав тим, котрі були з ним?
how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that [any] eat, unless the priests alone?
І додав: Син Людський є Володарем [і] суботи!
And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
І сталося іншої суботи, коли ввійшов Він до синагоги й навчав, був там чоловік, який мав суху праву руку.
Jesus Heals on the Sabbath
And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.
And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.
Книжники й фарисеї стежили, чи в суботу Він буде оздоровляти, аби знайти звинувачення проти Нього.
And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.
А Він знав їхні думки й сказав чоловікові, який мав суху руку: Підведися і стань посередині. Той підвівся і став.
But *he* knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there].
Ісус же промовив до них: Запитаю вас: що годиться в суботу — добро робити чи зло робити, душу спасти чи погубити?
Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?
Поглянувши на них усіх, сказав йому: Простягни свою руку! Той зробив, і рука його стала [здоровою, як і друга].
And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other.
А вони сповнилися люттю і змовлялися один з одним, що ж зробити з Ісусом.
But *they* were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.
Сталося тими днями, що Він вийшов на гору помолитися і провів цілу ніч у молитві до Бога.
The Twelve Apostles
And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
А коли настав день, Він покликав Своїх учнів, вибравши з них дванадцятьох, яких і назвав апостолами:
And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:
Симона, якого назвав Петром, і Андрія, брата його, Якова й Івана, Филипа й Вартоломія,
Simon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, [and] James and John, [and] Philip and Bartholomew,
Матвія і Хому, Якова Алфеєвого й Симона, званого Зилотом [1] ,
[and] Matthew and Thomas, James the [son] of Alphaeus and Simon who was called Zealot,
Юду Якового та Юду Іскаріотського, який став зрадником.
[and] Judas [brother] of James, and Judas Iscariote, who was also [his] betrayer;
Зійшовши, Він став з ними на рівному місці; також була велика юрба Його учнів та безліч народу з усієї Юдеї і Єрусалима, і з приморського Тира й Сидона,
Jesus Ministers to a Great Crowd
and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
які посходилися послухати Його й зцілитися від своїх недуг, а також ті, хто страждав від нечистих духів, — і оздоровлялися.
and those that were beset by unclean spirits were healed.
І кожний з натовпу намагався доторкнутися до Нього, бо з Нього виходила сила й оздоровляла всіх.
And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.
А Він, поглянувши на Своїх учнів, почав говорити: Блаженні вбогі, бо ваше є Царство Боже.
The Beatitudes
And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God.
And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God.
Блаженні голодні тепер, тому що ви насититеся. Блаженні ви, котрі плачете тепер, бо ви втішитеся.
Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.
Блаженні ви, коли люди ненавидітимуть вас, коли відлучать вас і ганьбитимуть, коли знеславлять ваше ім’я через Сина Людського.
Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from them], and shall reproach [you], and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
Радійте того дня і веселіться, бо ось нагорода ваша велика на небі, адже так само чинили пророкам їхні батьки.
rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.
Та горе вам, багатії, бо ви вже маєте вашу втіху.
Woes
But woe to you rich, for ye have received your consolation.
But woe to you rich, for ye have received your consolation.
Горе вам, ситим тепер, тому що будете голодні. Горе вам, котрі смієтеся тепер, бо ви будете ридати і плакати.
Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.
Горе, коли будуть хвалити вас усі люди, адже так само робили з лжепророками їхні батьки.
Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.
Але вам, хто слухає, кажу: Любіть ворогів ваших; добро робіть тим, які ненавидять вас;
Love Your Enemies
But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
благословляйте тих, які проклинають вас; моліться за тих, які кривдять вас.
bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.
Тому, хто б’є тебе по щоці, підстав і другу, а від того, хто забирає в тебе одяг, не борони й сорочки.
To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.
Кожному, хто просить у тебе, — дай, а від того, хто забирає твоє, — не домагайся.
To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
Як хочете, щоби чинили вам люди, — чиніть [і ви] їм так само.
And as ye wish that men should do to you, do *ye* also to them in like manner.
А коли любите тих, хто любить вас, то яка вам благодать? Адже й грішники люблять тих, які їх люблять.
And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.
І коли добро чините тим, хто вам робить добро, яка вам благодать? Адже й грішники те саме чинять.
And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.
Коли позичаєте тим, від яких сподіваєтесь одержати, яка вам благодать? Грішники також позичають грішникам, щоб одержати стільки ж.
And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like.
Тож любіть ворогів своїх, робіть добро, позичайте, нічого не очікуючи, — і буде вам велика нагорода: ви будете синами Всевишнього, тому що Він є добрий і до невдячних, і до злих.
But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of [the] Highest; for *he* is good to the unthankful and wicked.
Будьте милосердними, як і ваш Отець милосердний.
Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.
Також не судіть — і не будете суджені; не осуджуйте, щоб не бути осудженими. Прощайте — і проститься вам;
Do Not Judge
And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
давайте — і дасться вам; міру добру, натоптану, струснуту й переповнену дадуть вам у поділ. Бо якою мірою ви міряєте, такою ж відміряється вам.
Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.
І Він розповів їм притчу: Чи може сліпий сліпого водити? Чи не впадуть обидва в яму?
And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch?
Учень не вищий за вчителя, але, вдосконалившись, кожний стане, як його вчитель.
The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher.
Чому бачиш скалку, яка в оці брата твого, а колоди, яка у твоєму оці, не помічаєш?
But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
[Або] як можеш сказати братові своєму: Брате, дозволь я вийму скалку з твого ока! — а не бачиш тієї колоди, яка у твоєму оці? Лицеміре, вийми спочатку колоду з власного ока, а тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого.
or how canst thou say to thy brother, Brother, allow [me], I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.
Адже немає доброго дерева, яке родило б поганий плід, ані поганого дерева, яке родило би добрий плід.
A Tree and its Fruit
For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;
For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;
Бо кожне дерево пізнається зі свого плоду; з терену не збирають смокви, а з глоду не збирають винограду.
for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
Добра людина з доброго скарбу [свого] серця виносить добро, а погана — зі злого [скарбу свого серця] виносить зло, бо чим переповнене серце, те промовляють уста!
The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked [man] out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
Чому Мене кличете: Господи, Господи! — а не робите того, що Я кажу?
The House on the Rock
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
Кожний, хто приходить до Мене і слухає слово Моє та виконує його, — скажу вам, до кого він подібний:
Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.
він подібний до людини, яка будує дім, котра викопала, поглибила і поклала основу на скелі; коли сталася повінь, підступила ріка до цього дому, та не змогла зрушити його, бо він був добре збудований.
He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.
А той, хто почув і не виконав, подібний до людини, яка збудувала дім на землі — без основи. І підступила до нього ріка, дім відразу завалився, — велика стала з нього руїна!
And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without [a] foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.