Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Сталося так, що в суботу Він ішов через засіяні лани, і Його учні зривали колосся та, розтираючи руками, їли.
А деякі фарисеї запитали: Чому робите те, чого не годиться [робити] в суботу?
And some of the Pharisees said to them, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
У відповідь Ісус сказав їм: Хіба ви не читали про те, що зробив Давид, коли зголоднів сам і ті, хто був з ним?
But Jesus answering them said, “Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:
Як увійшов він до Божого дому, то взяв хліби покладання, яких не годиться їсти, хіба тільки самим священикам; він сам їв і дав тим, котрі були з ним?
how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?”
І додав: Син Людський є Володарем [і] суботи!
And He said to them, “The Son of Man is also Lord of the Sabbath.”
І сталося іншої суботи, коли ввійшов Він до синагоги й навчав, був там чоловік, який мав суху праву руку.
Healing on the Sabbath
Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.
Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.
Книжники й фарисеї стежили, чи в суботу Він буде оздоровляти, аби знайти звинувачення проти Нього.
So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.
А Він знав їхні думки й сказав чоловікові, який мав суху руку: Підведися і стань посередині. Той підвівся і став.
But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Arise and stand here.” And he arose and stood.
Ісус же промовив до них: Запитаю вас: що годиться в суботу — добро робити чи зло робити, душу спасти чи погубити?
Поглянувши на них усіх, сказав йому: Простягни свою руку! Той зробив, і рука його стала [здоровою, як і друга].
А вони сповнилися люттю і змовлялися один з одним, що ж зробити з Ісусом.
But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.
Сталося тими днями, що Він вийшов на гору помолитися і провів цілу ніч у молитві до Бога.
The Twelve Apostles
Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
А коли настав день, Він покликав Своїх учнів, вибравши з них дванадцятьох, яких і назвав апостолами:
And when it was day, He called His disciples to Himself; and from them He chose twelve whom He also named apostles:
Симона, якого назвав Петром, і Андрія, брата його, Якова й Івана, Филипа й Вартоломія,
Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
Матвія і Хому, Якова Алфеєвого й Симона, званого Зилотом [1] ,
Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;
Юду Якового та Юду Іскаріотського, який став зрадником.
Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.
Зійшовши, Він став з ними на рівному місці; також була велика юрба Його учнів та безліч народу з усієї Юдеї і Єрусалима, і з приморського Тира й Сидона,
Jesus Heals a Great Multitude
And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
які посходилися послухати Його й зцілитися від своїх недуг, а також ті, хто страждав від нечистих духів, — і оздоровлялися.
as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.
І кожний з натовпу намагався доторкнутися до Нього, бо з Нього виходила сила й оздоровляла всіх.
And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.
А Він, поглянувши на Своїх учнів, почав говорити: Блаженні вбогі, бо ваше є Царство Боже.
The Beatitudes
Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said:
“Blessed are you poor,
For yours is the kingdom of God.
Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said:
“Blessed are you poor,
For yours is the kingdom of God.
Блаженні голодні тепер, тому що ви насититеся. Блаженні ви, котрі плачете тепер, бо ви втішитеся.
Блаженні ви, коли люди ненавидітимуть вас, коли відлучать вас і ганьбитимуть, коли знеславлять ваше ім’я через Сина Людського.
Blessed are you when men hate you,
And when they exclude you,
And revile you, and cast out your name as evil,
For the Son of Man’s sake.
And when they exclude you,
And revile you, and cast out your name as evil,
For the Son of Man’s sake.
Радійте того дня і веселіться, бо ось нагорода ваша велика на небі, адже так само чинили пророкам їхні батьки.
Rejoice in that day and leap for joy!
For indeed your reward is great in heaven,
For in like manner their fathers did to the prophets.
For indeed your reward is great in heaven,
For in like manner their fathers did to the prophets.
Та горе вам, багатії, бо ви вже маєте вашу втіху.
Jesus Pronounces Woes
“But woe to you who are rich,
For you have received your consolation.
“But woe to you who are rich,
For you have received your consolation.
Горе вам, ситим тепер, тому що будете голодні. Горе вам, котрі смієтеся тепер, бо ви будете ридати і плакати.
Woe to you who are full,
For you shall hunger.
Woe to you who laugh now,
For you shall mourn and weep.
For you shall hunger.
Woe to you who laugh now,
For you shall mourn and weep.
Горе, коли будуть хвалити вас усі люди, адже так само робили з лжепророками їхні батьки.
Але вам, хто слухає, кажу: Любіть ворогів ваших; добро робіть тим, які ненавидять вас;
Love Your Enemies
“But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
“But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
благословляйте тих, які проклинають вас; моліться за тих, які кривдять вас.
bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.
Тому, хто б’є тебе по щоці, підстав і другу, а від того, хто забирає в тебе одяг, не борони й сорочки.
To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.
Кожному, хто просить у тебе, — дай, а від того, хто забирає твоє, — не домагайся.
Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.
Як хочете, щоби чинили вам люди, — чиніть [і ви] їм так само.
And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.
А коли любите тих, хто любить вас, то яка вам благодать? Адже й грішники люблять тих, які їх люблять.
“But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
І коли добро чините тим, хто вам робить добро, яка вам благодать? Адже й грішники те саме чинять.
And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
Коли позичаєте тим, від яких сподіваєтесь одержати, яка вам благодать? Грішники також позичають грішникам, щоб одержати стільки ж.
And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.
Тож любіть ворогів своїх, робіть добро, позичайте, нічого не очікуючи, — і буде вам велика нагорода: ви будете синами Всевишнього, тому що Він є добрий і до невдячних, і до злих.
Будьте милосердними, як і ваш Отець милосердний.
Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.
Також не судіть — і не будете суджені; не осуджуйте, щоб не бути осудженими. Прощайте — і проститься вам;
Do Not Judge
“Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
“Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
давайте — і дасться вам; міру добру, натоптану, струснуту й переповнену дадуть вам у поділ. Бо якою мірою ви міряєте, такою ж відміряється вам.
Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you.”
І Він розповів їм притчу: Чи може сліпий сліпого водити? Чи не впадуть обидва в яму?
And He spoke a parable to them: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?
Учень не вищий за вчителя, але, вдосконалившись, кожний стане, як його вчитель.
A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher.
Чому бачиш скалку, яка в оці брата твого, а колоди, яка у твоєму оці, не помічаєш?
And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye?
[Або] як можеш сказати братові своєму: Брате, дозволь я вийму скалку з твого ока! — а не бачиш тієї колоди, яка у твоєму оці? Лицеміре, вийми спочатку колоду з власного ока, а тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого.
Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother’s eye.
Адже немає доброго дерева, яке родило б поганий плід, ані поганого дерева, яке родило би добрий плід.
A Tree Is Known by Its Fruit
“For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
“For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
Бо кожне дерево пізнається зі свого плоду; з терену не збирають смокви, а з глоду не збирають винограду.
For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
Добра людина з доброго скарбу [свого] серця виносить добро, а погана — зі злого [скарбу свого серця] виносить зло, бо чим переповнене серце, те промовляють уста!
Чому Мене кличете: Господи, Господи! — а не робите того, що Я кажу?
Build on the Rock
“But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
“But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
Кожний, хто приходить до Мене і слухає слово Моє та виконує його, — скажу вам, до кого він подібний:
Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:
він подібний до людини, яка будує дім, котра викопала, поглибила і поклала основу на скелі; коли сталася повінь, підступила ріка до цього дому, та не змогла зрушити його, бо він був добре збудований.
А той, хто почув і не виконав, подібний до людини, яка збудувала дім на землі — без основи. І підступила до нього ріка, дім відразу завалився, — велика стала з нього руїна!