Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 24) | (Івана 2) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • На початку було Слово, і Слово було в Бога, і Слово було Бог.
  • The Beginning

    In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • Воно на початку було в Бога.
  • *He* was in the beginning with God.
  • Усе через Нього постало, і без Нього не постало нічого з того, що постало.
  • All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
  • У Ньому було життя, — і життя було Світлом людей.
  • In him was life, and the life was the light of men.
  • І Світло світить у темряві, і темрява Його не огорнула.
  • And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
  • З’явився чоловік, посланий від Бога; ім’я йому Іван.
  • The Witness of John

    There was a man sent from God, his name John.
  • Він прийшов, аби свідчити, свідчити про Світло, щоб усі повірили через нього.
  • He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
  • Не був він Світлом, а прийшов засвідчити про Світло.
  • *He* was not the light, but that he might witness concerning the light.
  • То було справжнє Світло, яке освічує кожну людину, котра приходить у світ.
  • The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
  • У світі Він був, і світ через Нього постав, але світ Його не пізнав.
  • He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
  • До своїх Він прийшов, та свої Його не прийняли.
  • He came to his own, and his own received him not;
  • А тим, які прийняли Його, дав владу стати Божими дітьми, — тим, які вірять у Його Ім’я.
  • but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
  • Вони не народилися ні від крові, ні через тілесне бажання, ні через бажання чоловіка, але народилися від Бога.
  • who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
  • І Слово стало тілом, і перебувало між нами, і ми побачили славу Його, — славу як Єдинородного від Отця, повного благодаті й істини.
  • The Word Made His Dwelling among Us

    And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
  • Іван свідчить про Нього і закликає, промовляючи: Він Той, про Кого я говорив, що Він іде за мною, та Він був переді мною, оскільки був раніше від мене!
  • (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
  • Адже з Його повноти ми всі одержували благодать за благодаттю,
  • for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
  • оскільки Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина з’явилися через Ісуса Христа.
  • For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
  • Бога ніхто ніколи не бачив, та Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, — Він явив Його.
  • No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
  • І це свідчення Івана, коли юдеї з Єрусалима послали до нього священиків і левітів, щоб вони запитали його: Хто ти?
  • The Mission of John the Baptist

    And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
  • І він визнав, не відмовився, а визнав: Я — не Христос [1].
  • And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
  • І запитали його: То хто ж ти? Ти Ілля? І він відповів: Ні! — Ти пророк? І він відповів: Ні!
  • And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
  • Вони ж сказали йому: То хто ж ти такий? Щоб ми дали відповідь тим, які послали нас, що ти сам про себе скажеш?
  • They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
  • Він відповів: Я — голос того, хто кличе в пустелі: Рівняйте дорогу Господу! — як сказав пророк Ісая.
  • He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
  • Були послані й від фарисеїв [2].
  • And they were sent from among the Pharisees.
  • Тож вони запитали його і сказали йому: Чому ти хрестиш, коли ти не Христос, не Ілля і не пророк?
  • And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
  • Іван у відповідь їм сказав: Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте,
  • John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
  • Який іде за мною, [але був ще до мене], — я Йому не гідний розв’язати ремінця на взутті!
  • he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
  • Це сталося у Витанії, на другому боці Йордану, де Іван хрестив.
  • These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
  • Наступного дня він бачить Ісуса, Який іде до нього, і каже: Ось Агнець Божий, що на Себе бере гріх світу!
  • Behold, the Lamb of God

    On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
  • Це Той, про Кого я казав, що за мною іде Чоловік, Який був ще до мене, бо Він був раніше від мене.
  • He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
  • Я не знав Його, але я прийшов хрестити у воді, щоб Він з’явився Ізраїлеві!
  • and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
  • І засвідчив Іван, промовляючи: Бачив я, що Дух сходив, мов голуб, із неба, і залишився на Ньому.
  • And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
  • Я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити водою, сказав мені: Над Ким побачиш Духа, Який сходить і перебуває над Ним, — Він Той, Хто хрестить Духом Святим.
  • And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
  • І я побачив, і засвідчив, що Він — Божий Син.
  • And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
  • Наступного дня Іван знову стояв з двома своїми учнями.
  • Jesus Calls His First Disciples

    Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
  • Побачивши Ісуса, Який ішов, він промовив: Ось Агнець Божий!
  • And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
  • І коли він говорив, почули це обидва його учні й пішли за Ісусом.
  • And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
  • А Ісус, обернувшись і побачивши, що вони йдуть за Ним, каже їм: Що ви шукаєте? Вони ж сказали йому: Равві, — що в перекладі означає Вчитель, — де Ти живеш?
  • But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
  • Він каже їм: Ходіть і подивитеся! Вони прийшли й побачили, де Він перебував, і залишилися в Нього того дня. Було це близько десятої години [3].
  • He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
  • Андрій, брат Симона-Петра, був одним із двох, які почули це від Івана і які пішли за Ним.
  • Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
  • Він спочатку розшукав свого брата Симона, та й каже йому: Ми знайшли Месію, що в перекладі означає Христос.
  • He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
  • І він привів його до Ісуса. Ісус же, поглянувши на нього, сказав: Ти — Симон, син [Йони]; ти будеш називатися Кифа, що в перекладі означає Петро [4].
  • And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
  • Наступного дня забажав Він піти в Галилею; знайшов там Ісус Филипа, та й каже йому: Іди за Мною!
  • Jesus Calls Philip and Nathanael

    On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
  • Филип же був з Витсаїди, з міста Андрія і Петра.
  • And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
  • Филип знаходить Натанаїла, та й каже йому: Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі й пророки, — Ісуса з Назарета, сина Йосифа!
  • Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
  • А Натанаїл сказав йому: Чи може бути щось доброго з Назарета? Каже йому Филип: Іди — і подивися.
  • And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
  • Побачив Ісус Натанаїла, який ішов до Нього, і каже про нього: Ось справжній ізраїльтянин, в якому немає підступу!
  • Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
  • Каже Йому Натанаїл: Звідки мене знаєш? А Ісус у відповідь йому сказав: Ще до того, як закликав тебе Филип, Я бачив тебе, як ти був під смоківницею.
  • Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
  • Відповів Натанаїл [і сказав] Йому: Равві, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлю!
  • Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
  • Ісус у відповідь сказав йому: Ти повірив, бо Я сказав тобі, що бачив тебе під смоківницею? Ще більше від цього побачиш!
  • Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
  • І Він сказав йому: Знову й знову запевняю [5] вас: [відтепер] побачите відкрите небо й Божих ангелів, які піднімаються і опускаються над Людським Сином!
  • And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

  • ← (Луки 24) | (Івана 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025