Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
На початку було Слово, і Слово було в Бога, і Слово було Бог.
Prologue: Christ, the Eternal Word
In the beginning the Word already existed.
The Word was with God,
and the Word was God.
In the beginning the Word already existed.
The Word was with God,
and the Word was God.
Усе через Нього постало, і без Нього не постало нічого з того, що постало.
God created everything through him,
and nothing was created except through him.
and nothing was created except through him.
У Ньому було життя, — і життя було Світлом людей.
І Світло світить у темряві, і темрява Його не огорнула.
Він прийшов, аби свідчити, свідчити про Світло, щоб усі повірили через нього.
to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
Не був він Світлом, а прийшов засвідчити про Світло.
John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
То було справжнє Світло, яке освічує кожну людину, котра приходить у світ.
The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
У світі Він був, і світ через Нього постав, але світ Його не пізнав.
He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
До своїх Він прийшов, та свої Його не прийняли.
He came to his own people, and even they rejected him.
А тим, які прийняли Його, дав владу стати Божими дітьми, — тим, які вірять у Його Ім’я.
But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
Вони не народилися ні від крові, ні через тілесне бажання, ні через бажання чоловіка, але народилися від Бога.
They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
І Слово стало тілом, і перебувало між нами, і ми побачили славу Його, — славу як Єдинородного від Отця, повного благодаті й істини.
Іван свідчить про Нього і закликає, промовляючи: Він Той, про Кого я говорив, що Він іде за мною, та Він був переді мною, оскільки був раніше від мене!
John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
Адже з Його повноти ми всі одержували благодать за благодаттю,
оскільки Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина з’явилися через Ісуса Христа.
For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
Бога ніхто ніколи не бачив, та Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, — Він явив Його.
І це свідчення Івана, коли юдеї з Єрусалима послали до нього священиків і левітів, щоб вони запитали його: Хто ти?
І він визнав, не відмовився, а визнав: Я — не Христос [1].
He came right out and said, “I am not the Messiah.”
І запитали його: То хто ж ти? Ти Ілля? І він відповів: Ні! — Ти пророк? І він відповів: Ні!
Вони ж сказали йому: То хто ж ти такий? Щоб ми дали відповідь тим, які послали нас, що ти сам про себе скажеш?
“Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
Він відповів: Я — голос того, хто кличе в пустелі: Рівняйте дорогу Господу! — як сказав пророк Ісая.
Тож вони запитали його і сказали йому: Чому ти хрестиш, коли ти не Христос, не Ілля і не пророк?
asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
Іван у відповідь їм сказав: Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте,
Який іде за мною, [але був ще до мене], — я Йому не гідний розв’язати ремінця на взутті!
Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
Це сталося у Витанії, на другому боці Йордану, де Іван хрестив.
This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
Наступного дня він бачить Ісуса, Який іде до нього, і каже: Ось Агнець Божий, що на Себе бере гріх світу!
Jesus, the Lamb of God
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
Це Той, про Кого я казав, що за мною іде Чоловік, Який був ще до мене, бо Він був раніше від мене.
He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
Я не знав Його, але я прийшов хрестити у воді, щоб Він з’явився Ізраїлеві!
I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
І засвідчив Іван, промовляючи: Бачив я, що Дух сходив, мов голуб, із неба, і залишився на Ньому.
Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
Я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити водою, сказав мені: Над Ким побачиш Духа, Який сходить і перебуває над Ним, — Він Той, Хто хрестить Духом Святим.
I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
І я побачив, і засвідчив, що Він — Божий Син.
Наступного дня Іван знову стояв з двома своїми учнями.
The First Disciples
The following day John was again standing with two of his disciples.
Побачивши Ісуса, Який ішов, він промовив: Ось Агнець Божий!
As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
І коли він говорив, почули це обидва його учні й пішли за Ісусом.
When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
А Ісус, обернувшись і побачивши, що вони йдуть за Ним, каже їм: Що ви шукаєте? Вони ж сказали йому: Равві, — що в перекладі означає Вчитель, — де Ти живеш?
Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them.
They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
Він каже їм: Ходіть і подивитеся! Вони прийшли й побачили, де Він перебував, і залишилися в Нього того дня. Було це близько десятої години [3].
“Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
Андрій, брат Симона-Петра, був одним із двох, які почули це від Івана і які пішли за Ним.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
Він спочатку розшукав свого брата Симона, та й каже йому: Ми знайшли Месію, що в перекладі означає Христос.
І він привів його до Ісуса. Ісус же, поглянувши на нього, сказав: Ти — Симон, син [Йони]; ти будеш називатися Кифа, що в перекладі означає Петро [4].
Наступного дня забажав Він піти в Галилею; знайшов там Ісус Филипа, та й каже йому: Іди за Мною!
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
Филип же був з Витсаїди, з міста Андрія і Петра.
Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
Филип знаходить Натанаїла, та й каже йому: Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі й пророки, — Ісуса з Назарета, сина Йосифа!
А Натанаїл сказав йому: Чи може бути щось доброго з Назарета? Каже йому Филип: Іди — і подивися.
“Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?”
“Come and see for yourself,” Philip replied.
“Come and see for yourself,” Philip replied.
Побачив Ісус Натанаїла, який ішов до Нього, і каже про нього: Ось справжній ізраїльтянин, в якому немає підступу!
As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
Каже Йому Натанаїл: Звідки мене знаєш? А Ісус у відповідь йому сказав: Ще до того, як закликав тебе Филип, Я бачив тебе, як ти був під смоківницею.
“How do you know about me?” Nathanael asked.
Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
Відповів Натанаїл [і сказав] Йому: Равві, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлю!
Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
Ісус у відповідь сказав йому: Ти повірив, бо Я сказав тобі, що бачив тебе під смоківницею? Ще більше від цього побачиш!
Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
І Він сказав йому: Знову й знову запевняю [5] вас: [відтепер] побачите відкрите небо й Божих ангелів, які піднімаються і опускаються над Людським Сином!