Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 24) | (Івана 2) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • На початку було Слово, і Слово було в Бога, і Слово було Бог.
  • Prologue: Christ, the Eternal Word

    In the beginning the Word already existed.
    The Word was with God,
    and the Word was God.
  • Воно на початку було в Бога.
  • He existed in the beginning with God.
  • Усе через Нього постало, і без Нього не постало нічого з того, що постало.
  • God created everything through him,
    and nothing was created except through him.
  • У Ньому було життя, — і життя було Світлом людей.
  • The Word gave life to everything that was created,a
    and his life brought light to everyone.
  • І Світло світить у темряві, і темрява Його не огорнула.
  • The light shines in the darkness,
    and the darkness can never extinguish it.b
  • З’явився чоловік, посланий від Бога; ім’я йому Іван.
  • God sent a man, John the Baptist,c
  • Він прийшов, аби свідчити, свідчити про Світло, щоб усі повірили через нього.
  • to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
  • Не був він Світлом, а прийшов засвідчити про Світло.
  • John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
  • То було справжнє Світло, яке освічує кожну людину, котра приходить у світ.
  • The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
  • У світі Він був, і світ через Нього постав, але світ Його не пізнав.
  • He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
  • До своїх Він прийшов, та свої Його не прийняли.
  • He came to his own people, and even they rejected him.
  • А тим, які прийняли Його, дав владу стати Божими дітьми, — тим, які вірять у Його Ім’я.
  • But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
  • Вони не народилися ні від крові, ні через тілесне бажання, ні через бажання чоловіка, але народилися від Бога.
  • They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
  • І Слово стало тілом, і перебувало між нами, і ми побачили славу Його, — славу як Єдинородного від Отця, повного благодаті й істини.
  • So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
  • Іван свідчить про Нього і закликає, промовляючи: Він Той, про Кого я говорив, що Він іде за мною, та Він був переді мною, оскільки був раніше від мене!
  • John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
  • Адже з Його повноти ми всі одержували благодать за благодаттю,
  • From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f
  • оскільки Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина з’явилися через Ісуса Христа.
  • For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
  • Бога ніхто ніколи не бачив, та Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, — Він явив Його.
  • No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
  • І це свідчення Івана, коли юдеї з Єрусалима послали до нього священиків і левітів, щоб вони запитали його: Хто ти?

  • The Testimony of John the Baptist

    This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”
  • І він визнав, не відмовився, а визнав: Я — не Христос [1].
  • He came right out and said, “I am not the Messiah.”
  • І запитали його: То хто ж ти? Ти Ілля? І він відповів: Ні! — Ти пророк? І він відповів: Ні!
  • “Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?”
    “No,” he replied.
    “Are you the Prophet we are expecting?”i
    “No.”
  • Вони ж сказали йому: То хто ж ти такий? Щоб ми дали відповідь тим, які послали нас, що ти сам про себе скажеш?
  • “Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
  • Він відповів: Я — голос того, хто кличе в пустелі: Рівняйте дорогу Господу! — як сказав пророк Ісая.
  • John replied in the words of the prophet Isaiah:
    “I am a voice shouting in the wilderness,
    ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j
  • Були послані й від фарисеїв [2].
  • Then the Pharisees who had been sent
  • Тож вони запитали його і сказали йому: Чому ти хрестиш, коли ти не Христос, не Ілля і не пророк?
  • asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
  • Іван у відповідь їм сказав: Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте,
  • John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.
  • Який іде за мною, [але був ще до мене], — я Йому не гідний розв’язати ремінця на взутті!
  • Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
  • Це сталося у Витанії, на другому боці Йордану, де Іван хрестив.
  • This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
  • Наступного дня він бачить Ісуса, Який іде до нього, і каже: Ось Агнець Божий, що на Себе бере гріх світу!

  • Jesus, the Lamb of God

    The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • Це Той, про Кого я казав, що за мною іде Чоловік, Який був ще до мене, бо Він був раніше від мене.
  • He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
  • Я не знав Його, але я прийшов хрестити у воді, щоб Він з’явився Ізраїлеві!
  • I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
  • І засвідчив Іван, промовляючи: Бачив я, що Дух сходив, мов голуб, із неба, і залишився на Ньому.
  • Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
  • Я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити водою, сказав мені: Над Ким побачиш Духа, Який сходить і перебуває над Ним, — Він Той, Хто хрестить Духом Святим.
  • I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
  • І я побачив, і засвідчив, що Він — Божий Син.
  • I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l
  • Наступного дня Іван знову стояв з двома своїми учнями.

  • The First Disciples

    The following day John was again standing with two of his disciples.
  • Побачивши Ісуса, Який ішов, він промовив: Ось Агнець Божий!
  • As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
  • І коли він говорив, почули це обидва його учні й пішли за Ісусом.
  • When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
  • А Ісус, обернувшись і побачивши, що вони йдуть за Ним, каже їм: Що ви шукаєте? Вони ж сказали йому: Равві, — що в перекладі означає Вчитель, — де Ти живеш?
  • Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them.
    They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • Він каже їм: Ходіть і подивитеся! Вони прийшли й побачили, де Він перебував, і залишилися в Нього того дня. Було це близько десятої години [3].
  • “Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
  • Андрій, брат Симона-Петра, був одним із двох, які почули це від Івана і які пішли за Ним.
  • Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
  • Він спочатку розшукав свого брата Симона, та й каже йому: Ми знайшли Месію, що в перекладі означає Христос.
  • Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).
  • І він привів його до Ісуса. Ісус же, поглянувши на нього, сказав: Ти — Симон, син [Йони]; ти будеш називатися Кифа, що в перекладі означає Петро [4].
  • Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).
  • Наступного дня забажав Він піти в Галилею; знайшов там Ісус Филипа, та й каже йому: Іди за Мною!
  • The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
  • Филип же був з Витсаїди, з міста Андрія і Петра.
  • Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
  • Филип знаходить Натанаїла, та й каже йому: Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі й пророки, — Ісуса з Назарета, сина Йосифа!
  • Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
  • А Натанаїл сказав йому: Чи може бути щось доброго з Назарета? Каже йому Филип: Іди — і подивися.
  • “Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?”
    “Come and see for yourself,” Philip replied.
  • Побачив Ісус Натанаїла, який ішов до Нього, і каже про нього: Ось справжній ізраїльтянин, в якому немає підступу!
  • As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
  • Каже Йому Натанаїл: Звідки мене знаєш? А Ісус у відповідь йому сказав: Ще до того, як закликав тебе Филип, Я бачив тебе, як ти був під смоківницею.
  • “How do you know about me?” Nathanael asked.
    Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
  • Відповів Натанаїл [і сказав] Йому: Равві, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлю!
  • Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
  • Ісус у відповідь сказав йому: Ти повірив, бо Я сказав тобі, що бачив тебе під смоківницею? Ще більше від цього побачиш!
  • Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
  • І Він сказав йому: Знову й знову запевняю [5] вас: [відтепер] побачите відкрите небо й Божих ангелів, які піднімаються і опускаються над Людським Сином!
  • Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p

  • ← (Луки 24) | (Івана 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025