Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо! Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Луки 24)
|
(Івана 2) →
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
На початку було Слово, і Слово було в Бога, і Слово було Бог.
В начале было Слово,1 и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
Воно на початку було в Бога.
Оно было в начале с Богом.
Усе через Нього постало, і без Нього не постало нічого з того, що постало.
Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
У Ньому було життя, — і життя було Світлом людей.
В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — Свет человечеству.
І Світло світить у темряві, і темрява Його не огорнула.
Свет светит во тьме, и тьма не поглотила2 Его.
З’явився чоловік, посланий від Бога; ім’я йому Іван.
Богом был послан человек по имени Иоанн.
Він прийшов, аби свідчити, свідчити про Світло, щоб усі повірили через нього.
Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
Не був він Світлом, а прийшов засвідчити про Світло.
Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
То було справжнє Світло, яке освічує кожну людину, котра приходить у світ.
Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.3
У світі Він був, і світ через Нього постав, але світ Його не пізнав.
Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
До своїх Він прийшов, та свої Його не прийняли.
Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
А тим, які прийняли Його, дав владу стати Божими дітьми, — тим, які вірять у Його Ім’я.
Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими —
Вони не народилися ні від крові, ні через тілесне бажання, ні через бажання чоловіка, але народилися від Бога.
детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
І Слово стало тілом, і перебувало між нами, і ми побачили славу Його, — славу як Єдинородного від Отця, повного благодаті й істини.
Слово стало Человеком4 и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.
Іван свідчить про Нього і закликає, промовляючи: Він Той, про Кого я говорив, що Він іде за мною, та Він був переді мною, оскільки був раніше від мене!
Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: — Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
Адже з Його повноти ми всі одержували благодать за благодаттю,
По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.
оскільки Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина з’явилися через Ісуса Христа.
Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
Бога ніхто ніколи не бачив, та Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, — Він явив Його .
Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам — Бог.
І це свідчення Івана, коли юдеї з Єрусалима послали до нього священиків і левітів, щоб вони запитали його: Хто ти?
И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев5 послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
І він визнав, не відмовився, а визнав: Я — не Христос [1] .
он сказал им прямо, не скрывая: — Я не Христос.
І запитали його: То хто ж ти? Ти Ілля? І він відповів: Ні! — Ти пророк? І він відповів: Ні!
Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк?6 — Нет, — отвечал Иоанн.
Вони ж сказали йому: То хто ж ти такий? Щоб ми дали відповідь тим, які послали нас, що ти сам про себе скажеш?
— Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
Він відповів: Я — голос того, хто кличе в пустелі: Рівняйте дорогу Господу! — як сказав пророк Ісая.
Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».7
Були послані й від фарисеїв [2] .
А посланные были фарисеями.
Тож вони запитали його і сказали йому: Чому ти хрестиш, коли ти не Христос, не Ілля і не пророк?
Они допытывались: — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
Іван у відповідь їм сказав: Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте,
Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
Який іде за мною, [але був ще до мене], — я Йому не гідний розв’язати ремінця на взутті!
Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
Це сталося у Витанії, на другому боці Йордану, де Іван хрестив.
Это происходило в Вифании,8 на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн.
Наступного дня він бачить Ісуса, Який іде до нього, і каже: Ось Агнець Божий, що на Себе бере гріх світу!
На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
Це Той, про Кого я казав, що за мною іде Чоловік, Який був ще до мене, бо Він був раніше від мене.
Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
Я не знав Його, але я прийшов хрестити у воді, щоб Він з’явився Ізраїлеві!
Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
І засвідчив Іван, промовляючи: Бачив я, що Дух сходив, мов голуб, із неба, і залишився на Ньому.
И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
Я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити водою, сказав мені: Над Ким побачиш Духа, Який сходить і перебуває над Ним, — Він Той, Хто хрестить Духом Святим.
Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
І я побачив, і засвідчив, що Він — Божий Син.
Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!
Наступного дня Іван знову стояв з двома своїми учнями.
На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
Побачивши Ісуса, Який ішов, він промовив: Ось Агнець Божий!
Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Ягненок Божий!
І коли він говорив, почули це обидва його учні й пішли за Ісусом.
Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
А Ісус, обернувшись і побачивши, що вони йдуть за Ним, каже їм: Що ви шукаєте? Вони ж сказали йому: Равві, — що в перекладі означає Вчитель, — де Ти живеш?
Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.
Він каже їм: Ходіть і подивитеся! Вони прийшли й побачили, де Він перебував, і залишилися в Нього того дня. Було це близько десятої години [3] .
— Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Было около десятого часа.9 Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.10
Андрій, брат Симона-Петра, був одним із двох, які почули це від Івана і які пішли за Ним.
Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
Він спочатку розшукав свого брата Симона, та й каже йому: Ми знайшли Месію, що в перекладі означає Христос.
Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)11
І він привів його до Ісуса. Ісус же, поглянувши на нього, сказав: Ти — Симон, син [Йони]; ти будеш називатися Кифа, що в перекладі означає Петро [4] .
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна,12 тебя будут звать Кифа (что значит «камень» , а по-гречески «Петр» ).
Наступного дня забажав Він піти в Галилею; знайшов там Ісус Филипа, та й каже йому: Іди за Мною!
На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Следуй за Мной!
Филип же був з Витсаїди, з міста Андрія і Петра.
Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
Филип знаходить Натанаїла, та й каже йому: Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі й пророки, — Ісуса з Назарета, сина Йосифа!
Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа13 из Назарета.
А Натанаїл сказав йому: Чи може бути щось доброго з Назарета? Каже йому Филип: Іди — і подивися.
Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.
Побачив Ісус Натанаїла, який ішов до Нього, і каже про нього: Ось справжній ізраїльтянин, в якому немає підступу!
Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
Каже Йому Натанаїл: Звідки мене знаєш? А Ісус у відповідь йому сказав: Ще до того, як закликав тебе Филип, Я бачив тебе, як ти був під смоківницею.
— Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
Відповів Натанаїл [і сказав] Йому: Равві, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлю!
Тогда Нафанаил сказал: — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
Ісус у відповідь сказав йому: Ти повірив, бо Я сказав тобі, що бачив тебе під смоківницею? Ще більше від цього побачиш!
Иисус сказал: — Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.
І Він сказав йому: Знову й знову запевняю [5] вас: [відтепер] побачите відкрите небо й Божих ангелів, які піднімаються і опускаються над Людським Сином!
И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.
← (Луки 24)
|
(Івана 2) →