Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Синодальный перевод
На початку було Слово, і Слово було в Бога, і Слово було Бог.
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Усе через Нього постало, і без Нього не постало нічого з того, що постало.
Всё через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
У Ньому було життя, — і життя було Світлом людей.
В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков.
І Світло світить у темряві, і темрява Його не огорнула.
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
З’явився чоловік, посланий від Бога; ім’я йому Іван.
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
Він прийшов, аби свідчити, свідчити про Світло, щоб усі повірили через нього.
Он пришёл для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.
Не був він Світлом, а прийшов засвідчити про Світло.
Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
То було справжнє Світло, яке освічує кожну людину, котра приходить у світ.
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
У світі Він був, і світ через Нього постав, але світ Його не пізнав.
В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.
А тим, які прийняли Його, дав владу стати Божими дітьми, — тим, які вірять у Його Ім’я.
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
Вони не народилися ні від крові, ні через тілесне бажання, ні через бажання чоловіка, але народилися від Бога.
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
І Слово стало тілом, і перебувало між нами, і ми побачили славу Його, — славу як Єдинородного від Отця, повного благодаті й істини.
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
Іван свідчить про Нього і закликає, промовляючи: Він Той, про Кого я говорив, що Він іде за мною, та Він був переді мною, оскільки був раніше від мене!
Иоанн свидетельствует о Нём и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
Адже з Його повноти ми всі одержували благодать за благодаттю,
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
оскільки Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина з’явилися через Ісуса Христа.
ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.
Бога ніхто ніколи не бачив, та Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, — Він явив Його.
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
І це свідчення Івана, коли юдеї з Єрусалима послали до нього священиків і левітів, щоб вони запитали його: Хто ти?
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
І він визнав, не відмовився, а визнав: Я — не Христос [1].
Он объявил, и не отрёкся, и объявил, что я не Христос.
І запитали його: То хто ж ти? Ти Ілля? І він відповів: Ні! — Ти пророк? І він відповів: Ні!
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
Вони ж сказали йому: То хто ж ти такий? Щоб ми дали відповідь тим, які послали нас, що ти сам про себе скажеш?
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
Він відповів: Я — голос того, хто кличе в пустелі: Рівняйте дорогу Господу! — як сказав пророк Ісая.
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: «исправьте путь Господу», как сказал пророк Исаия.
Тож вони запитали його і сказали йому: Чому ти хрестиш, коли ти не Христос, не Ілля і не пророк?
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
Іван у відповідь їм сказав: Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте,
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
Який іде за мною, [але був ще до мене], — я Йому не гідний розв’язати ремінця на взутті!
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
Це сталося у Витанії, на другому боці Йордану, де Іван хрестив.
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
Наступного дня він бачить Ісуса, Який іде до нього, і каже: Ось Агнець Божий, що на Себе бере гріх світу!
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грех мира.
Це Той, про Кого я казав, що за мною іде Чоловік, Який був ще до мене, бо Він був раніше від мене.
Сей есть, о Котором я сказал: «за мною идёт Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня».
Я не знав Його, але я прийшов хрестити у воді, щоб Він з’явився Ізраїлеві!
Я не знал Его; но для того пришёл крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
І засвідчив Іван, промовляючи: Бачив я, що Дух сходив, мов голуб, із неба, і залишився на Ньому.
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нём.
Я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити водою, сказав мені: Над Ким побачиш Духа, Який сходить і перебуває над Ним, — Він Той, Хто хрестить Духом Святим.
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: «на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нём, Тот есть крестящий Духом Святым».
І я побачив, і засвідчив, що Він — Божий Син.
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
Наступного дня Іван знову стояв з двома своїми учнями.
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
Побачивши Ісуса, Який ішов, він промовив: Ось Агнець Божий!
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
І коли він говорив, почули це обидва його учні й пішли за Ісусом.
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
А Ісус, обернувшись і побачивши, що вони йдуть за Ним, каже їм: Що ви шукаєте? Вони ж сказали йому: Равві, — що в перекладі означає Вчитель, — де Ти живеш?
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: «учитель», — где живёшь?
Він каже їм: Ходіть і подивитеся! Вони прийшли й побачили, де Він перебував, і залишилися в Нього того дня. Було це близько десятої години [3].
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живёт; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
Андрій, брат Симона-Петра, був одним із двох, які почули це від Івана і які пішли за Ним.
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
Він спочатку розшукав свого брата Симона, та й каже йому: Ми знайшли Месію, що в перекладі означає Христос.
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: «Христос»;
І він привів його до Ісуса. Ісус же, поглянувши на нього, сказав: Ти — Симон, син [Йони]; ти будеш називатися Кифа, що в перекладі означає Петро [4].
и привёл его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречёшься Кифа, что значит: «камень» (Пётр).
Наступного дня забажав Він піти в Галилею; знайшов там Ісус Филипа, та й каже йому: Іди за Мною!
На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
Филип же був з Витсаїди, з міста Андрія і Петра.
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
Филип знаходить Натанаїла, та й каже йому: Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі й пророки, — Ісуса з Назарета, сина Йосифа!
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писал Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
А Натанаїл сказав йому: Чи може бути щось доброго з Назарета? Каже йому Филип: Іди — і подивися.
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
Побачив Ісус Натанаїла, який ішов до Нього, і каже про нього: Ось справжній ізраїльтянин, в якому немає підступу!
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нём: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
Каже Йому Натанаїл: Звідки мене знаєш? А Ісус у відповідь йому сказав: Ще до того, як закликав тебе Филип, Я бачив тебе, як ти був під смоківницею.
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
Відповів Натанаїл [і сказав] Йому: Равві, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлю!
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израилев.
Ісус у відповідь сказав йому: Ти повірив, бо Я сказав тобі, що бачив тебе під смоківницею? Ще більше від цього побачиш!
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: «Я видел тебя под смоковницею»; увидишь больше сего.
І Він сказав йому: Знову й знову запевняю [5] вас: [відтепер] побачите відкрите небо й Божих ангелів, які піднімаються і опускаються над Людським Сином!
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.