Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Знову й знову запевняю вас: хто не входить до овечої кошари дверима, але перелазить в іншому місці, той злодій і розбійник,
Jesus the Good Shepherd
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
а хто входить дверима, той пастир овець.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Йому воротар відчиняє, і вівці слухаються його голосу; він кличе своїх овець по імені й виводить їх.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Коли він усіх своїх овець веде, то йде перед ними, а вівці йдуть за ним, бо знають його голос;
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
за чужим же вони не підуть, а втікатимуть від нього, бо не знають чужого голосу!
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Таку притчу розповів їм Ісус. Та вони не зрозуміли, що означало те, про що Він говорив їм.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Тоді ще сказав [їм] Ісус: Знову й знову запевняю вас, що Я — двері для овець.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Усі, котрі приходили переді Мною, були злодії та розбійники, але вівці не слухали їх.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Я — двері! Якщо хто Мною ввійде, то буде спасенний; він увійде і вийде, і знайде пасовисько.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Злодій приходить тільки для того, щоб украсти, вбити і погубити. Я ж прийшов, щоб ви мали життя і щоб над міру мали.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Я — Пастир добрий! Пастир добрий кладе Свою душу за овець.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Наймит же і той, хто не є пастирем, якому вівці не належать, коли бачить наближення вовка, кидає овець і втікає, а вовк хапає і розполохує [овець];
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
[наймит утікає], адже він — наймит і про овець не дбає.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Я — Пастир добрий. І Я знаю Своїх, і Мої знають Мене;
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
як знає Мене Отець, так і Я знаю Отця, і кладу Свою душу за овець.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Я маю й інших овець, які не з цієї кошари, тож Мені треба і їх привести; вони почують Мій голос, і буде одна отара й один Пастир.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Саме тому любить Мене Отець, що Я кладу Свою душу, аби знову прийняти її.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Ніхто не бере її від Мене, але Я Сам віддаю її. Владу маю її віддати, і владу маю знову її прийняти; цю заповідь Я одержав від Мого Отця.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Через ці слова знову виникла незгода між юдеями.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Багато з них казали: Він має біса та є несамовитим! Навіщо слухаєте Його?
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Інші казали: Ні, це не слова біснуватого. Хіба може біс відкрити очі сліпому?
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Було тоді в Єрусалимі свято Відновлення; стояла зима.
The Unbelief of the Jews
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Його обступили юдеї і говорили Йому: Доки будеш тримати нас у непевності? Якщо Ти Христос [1] , скажи нам відкрито!
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Ісус відповів їм: Я вам сказав, а ви не вірите. Справи, які Я чиню в Ім’я Мого Отця, вони свідчать про Мене.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Але ви не вірите, бо ви не з Моїх овець,
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
[як Я вам сказав]. Мої вівці слухаються Мого голосу, і Я знаю їх, і вони йдуть за Мною,
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
і Я даю їм вічне життя, і вони не загинуть повік, і ніхто не забере їх з Моїх рук.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
Мій Отець, Який дав їх Мені, є більший від усіх, і ніхто не може забрати [їх] з руки [Мого] Отця.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
І знову юдеї взялися за каміння, щоб Його каменувати.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Ісус відповів їм: Багато добрих діл показав Я вам від [Мого] Отця. За яке із цих діл хочете Мене каменувати?
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Відповіли Йому юдеї, [кажучи]: Не за добрі діла каменуємо Тебе, але за богозневагу, за те, що Ти, будучи людиною, робиш Себе Богом!
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Ісус відповів їм: Хіба не написано у вашому Законі: Я сказав: ви боги?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Якщо богами назвав Він тих, до кого було слово Боже, — а Писання не може бути порушене, —
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
то про Того, Кого Отець освятив і послав у світ, ви кажете, що Він зневажає Бога, бо Я сказав: Я Божий Син?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Якщо Я не роблю діл Мого Отця, то не вірте Мені;
If I do not the works of my Father, believe me not.
якщо ж Я роблю, то хоч не вірите Мені, — вірте ділам, щоб ви зрозуміли й пізнали, що Отець у Мені, а Я — в Отці.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
І знову намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Тож пішов знову на другий бік Йордану, на те місце, де Іван колись хрестив, і залишився там.
Many across the Jordan Believe
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
І багато людей прийшло до Нього. Вони говорили, що Іван не зробив жодного чуда, проте все, що говорив Іван про Нього, було істинним.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.