Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Знову й знову запевняю вас: хто не входить до овечої кошари дверима, але перелазить в іншому місці, той злодій і розбійник,
  • Parable of the Good Shepherd

    “Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
  • а хто входить дверима, той пастир овець.
  • “But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
  • Йому воротар відчиняє, і вівці слухаються його голосу; він кличе своїх овець по імені й виводить їх.
  • “To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • Коли він усіх своїх овець веде, то йде перед ними, а вівці йдуть за ним, бо знають його голос;
  • “When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
  • за чужим же вони не підуть, а втікатимуть від нього, бо не знають чужого голосу!
  • “A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
  • Таку притчу розповів їм Ісус. Та вони не зрозуміли, що означало те, про що Він говорив їм.
  • This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
  • Тоді ще сказав [їм] Ісус: Знову й знову запевняю вас, що Я — двері для овець.
  • So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Усі, котрі приходили переді Мною, були злодії та розбійники, але вівці не слухали їх.
  • “All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Я — двері! Якщо хто Мною ввійде, то буде спасенний; він увійде і вийде, і знайде пасовисько.
  • “I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Злодій приходить тільки для того, щоб украсти, вбити і погубити. Я ж прийшов, щоб ви мали життя і щоб над міру мали.
  • “The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
  • Я — Пастир добрий! Пастир добрий кладе Свою душу за овець.
  • “I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
  • Наймит же і той, хто не є пастирем, якому вівці не належать, коли бачить наближення вовка, кидає овець і втікає, а вовк хапає і розполохує [овець];
  • “He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • [наймит утікає], адже він — наймит і про овець не дбає.
  • He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
  • Я — Пастир добрий. І Я знаю Своїх, і Мої знають Мене;
  • “I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
  • як знає Мене Отець, так і Я знаю Отця, і кладу Свою душу за овець.
  • even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • Я маю й інших овець, які не з цієї кошари, тож Мені треба і їх привести; вони почують Мій голос, і буде одна отара й один Пастир.
  • “I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
  • Саме тому любить Мене Отець, що Я кладу Свою душу, аби знову прийняти її.
  • “For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
  • Ніхто не бере її від Мене, але Я Сам віддаю її. Владу маю її віддати, і владу маю знову її прийняти; цю заповідь Я одержав від Мого Отця.
  • “No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”
  • Через ці слова знову виникла незгода між юдеями.
  • A division occurred again among the Jews because of these words.
  • Багато з них казали: Він має біса та є несамовитим! Навіщо слухаєте Його?
  • Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
  • Інші казали: Ні, це не слова біснуватого. Хіба може біс відкрити очі сліпому?
  • Others were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?”
  • Було тоді в Єрусалимі свято Відновлення; стояла зима.

  • Jesus Asserts His Deity

    At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
  • Ісус ходив у храмі — в притворі Соломона.
  • it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
  • Його обступили юдеї і говорили Йому: Доки будеш тримати нас у непевності? Якщо Ти Христос [1] , скажи нам відкрито!
  • The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
  • Ісус відповів їм: Я вам сказав, а ви не вірите. Справи, які Я чиню в Ім’я Мого Отця, вони свідчать про Мене.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
  • Але ви не вірите, бо ви не з Моїх овець,
  • “But you do not believe because you are not of My sheep.
  • [як Я вам сказав]. Мої вівці слухаються Мого голосу, і Я знаю їх, і вони йдуть за Мною,
  • “My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
  • і Я даю їм вічне життя, і вони не загинуть повік, і ніхто не забере їх з Моїх рук.
  • and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
  • Мій Отець, Який дав їх Мені, є більший від усіх, і ніхто не може забрати [їх] з руки [Мого] Отця.
  • “My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • Я і Отець — Ми одне!
  • “I and the Father are one.”
  • І знову юдеї взялися за каміння, щоб Його каменувати.
  • The Jews picked up stones again to stone Him.
  • Ісус відповів їм: Багато добрих діл показав Я вам від [Мого] Отця. За яке із цих діл хочете Мене каменувати?
  • Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
  • Відповіли Йому юдеї, [кажучи]: Не за добрі діла каменуємо Тебе, але за богозневагу, за те, що Ти, будучи людиною, робиш Себе Богом!
  • The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
  • Ісус відповів їм: Хіба не написано у вашому Законі: Я сказав: ви боги?
  • Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘I SAID, YOU ARE GODS’?
  • Якщо богами назвав Він тих, до кого було слово Боже, — а Писання не може бути порушене, —
  • “If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • то про Того, Кого Отець освятив і послав у світ, ви кажете, що Він зневажає Бога, бо Я сказав: Я Божий Син?
  • do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Якщо Я не роблю діл Мого Отця, то не вірте Мені;
  • “If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • якщо ж Я роблю, то хоч не вірите Мені, — вірте ділам, щоб ви зрозуміли й пізнали, що Отець у Мені, а Я — в Отці.
  • but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”
  • І знову намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
  • Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
  • Тож пішов знову на другий бік Йордану, на те місце, де Іван колись хрестив, і залишився там.
  • And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
  • І багато людей прийшло до Нього. Вони говорили, що Іван не зробив жодного чуда, проте все, що говорив Іван про Нього, було істинним.
  • Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
  • І багато хто там повірив у Нього.
  • Many believed in Him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025