Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Знову й знову запевняю вас: хто не входить до овечої кошари дверима, але перелазить в іншому місці, той злодій і розбійник,
  • The Good Shepherd and His Sheep

    “I tell you the truth, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!
  • а хто входить дверима, той пастир овець.
  • But the one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
  • Йому воротар відчиняє, і вівці слухаються його голосу; він кличе своїх овець по імені й виводить їх.
  • The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • Коли він усіх своїх овець веде, то йде перед ними, а вівці йдуть за ним, бо знають його голос;
  • After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.
  • за чужим же вони не підуть, а втікатимуть від нього, бо не знають чужого голосу!
  • They won’t follow a stranger; they will run from him because they don’t know his voice.”
  • Таку притчу розповів їм Ісус. Та вони не зрозуміли, що означало те, про що Він говорив їм.
  • Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
  • Тоді ще сказав [їм] Ісус: Знову й знову запевняю вас, що Я — двері для овець.
  • so he explained it to them: “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
  • Усі, котрі приходили переді Мною, були злодії та розбійники, але вівці не слухали їх.
  • All who came before mea were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
  • Я — двері! Якщо хто Мною ввійде, то буде спасенний; він увійде і вийде, і знайде пасовисько.
  • Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved.b They will come and go freely and will find good pastures.
  • Злодій приходить тільки для того, щоб украсти, вбити і погубити. Я ж прийшов, щоб ви мали життя і щоб над міру мали.
  • The thief’s purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give them a rich and satisfying life.
  • Я — Пастир добрий! Пастир добрий кладе Свою душу за овець.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
  • Наймит же і той, хто не є пастирем, якому вівці не належать, коли бачить наближення вовка, кидає овець і втікає, а вовк хапає і розполохує [овець];
  • A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don’t belong to him and he isn’t their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.
  • [наймит утікає], адже він — наймит і про овець не дбає.
  • The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep.
  • Я — Пастир добрий. І Я знаю Своїх, і Мої знають Мене;
  • “I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,
  • як знає Мене Отець, так і Я знаю Отця, і кладу Свою душу за овець.
  • just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
  • Я маю й інших овець, які не з цієї кошари, тож Мені треба і їх привести; вони почують Мій голос, і буде одна отара й один Пастир.
  • I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock with one shepherd.
  • Саме тому любить Мене Отець, що Я кладу Свою душу, аби знову прийняти її.
  • “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
  • Ніхто не бере її від Мене, але Я Сам віддаю її. Владу маю її віддати, і владу маю знову її прийняти; цю заповідь Я одержав від Мого Отця.
  • No one can take my life from me. I sacrifice it voluntarily. For I have the authority to lay it down when I want to and also to take it up again. For this is what my Father has commanded.”
  • Через ці слова знову виникла незгода між юдеями.
  • When he said these things, the peoplec were again divided in their opinions about him.
  • Багато з них казали: Він має біса та є несамовитим! Навіщо слухаєте Його?
  • Some said, “He’s demon possessed and out of his mind. Why listen to a man like that?”
  • Інші казали: Ні, це не слова біснуватого. Хіба може біс відкрити очі сліпому?
  • Others said, “This doesn’t sound like a man possessed by a demon! Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Було тоді в Єрусалимі свято Відновлення; стояла зима.

  • Jesus Claims to Be the Son of God

    It was now winter, and Jesus was in Jerusalem at the time of Hanukkah, the Festival of Dedication.
  • Ісус ходив у храмі — в притворі Соломона.
  • He was in the Temple, walking through the section known as Solomon’s Colonnade.
  • Його обступили юдеї і говорили Йому: Доки будеш тримати нас у непевності? Якщо Ти Христос [1] , скажи нам відкрито!
  • The people surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • Ісус відповів їм: Я вам сказав, а ви не вірите. Справи, які Я чиню в Ім’я Мого Отця, вони свідчать про Мене.
  • Jesus replied, “I have already told you, and you don’t believe me. The proof is the work I do in my Father’s name.
  • Але ви не вірите, бо ви не з Моїх овець,
  • But you don’t believe me because you are not my sheep.
  • [як Я вам сказав]. Мої вівці слухаються Мого голосу, і Я знаю їх, і вони йдуть за Мною,
  • My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
  • і Я даю їм вічне життя, і вони не загинуть повік, і ніхто не забере їх з Моїх рук.
  • I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,
  • Мій Отець, Який дав їх Мені, є більший від усіх, і ніхто не може забрати [їх] з руки [Мого] Отця.
  • for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else.d No one can snatch them from the Father’s hand.
  • Я і Отець — Ми одне!
  • The Father and I are one.”
  • І знову юдеї взялися за каміння, щоб Його каменувати.
  • Once again the people picked up stones to kill him.
  • Ісус відповів їм: Багато добрих діл показав Я вам від [Мого] Отця. За яке із цих діл хочете Мене каменувати?
  • Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
  • Відповіли Йому юдеї, [кажучи]: Не за добрі діла каменуємо Тебе, але за богозневагу, за те, що Ти, будучи людиною, робиш Себе Богом!
  • They replied, “We’re stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God.”
  • Ісус відповів їм: Хіба не написано у вашому Законі: Я сказав: ви боги?
  • Jesus replied, “It is written in your own Scripturese that God said to certain leaders of the people, ‘I say, you are gods!’f
  • Якщо богами назвав Він тих, до кого було слово Боже, — а Писання не може бути порушене, —
  • And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God’s message were called ‘gods,’
  • то про Того, Кого Отець освятив і послав у світ, ви кажете, що Він зневажає Бога, бо Я сказав: Я Божий Син?
  • why do you call it blasphemy when I say, ‘I am the Son of God’? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
  • Якщо Я не роблю діл Мого Отця, то не вірте Мені;
  • Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
  • якщо ж Я роблю, то хоч не вірите Мені, — вірте ділам, щоб ви зрозуміли й пізнали, що Отець у Мені, а Я — в Отці.
  • But if I do his work, believe in the evidence of the miraculous works I have done, even if you don’t believe me. Then you will know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
  • І знову намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
  • Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.
  • Тож пішов знову на другий бік Йордану, на те місце, де Іван колись хрестив, і залишився там.
  • He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
  • І багато людей прийшло до Нього. Вони говорили, що Іван не зробив жодного чуда, проте все, що говорив Іван про Нього, було істинним.
  • And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
  • І багато хто там повірив у Нього.
  • And many who were there believed in Jesus.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025