Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • Знову й знову запевняю вас: хто не входить до овечої кошари дверима, але перелазить в іншому місці, той злодій і розбійник,
  • Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
  • а хто входить дверима, той пастир овець.
  • а входящий дверью есть пастырь овцам.
  • Йому воротар відчиняє, і вівці слухаються його голосу; він кличе своїх овець по імені й виводить їх.
  • Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовёт своих овец по имени и выводит их.
  • Коли він усіх своїх овець веде, то йде перед ними, а вівці йдуть за ним, бо знають його голос;
  • И когда выведет своих овец, идёт перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
  • за чужим же вони не підуть, а втікатимуть від нього, бо не знають чужого голосу!
  • За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
  • Таку притчу розповів їм Ісус. Та вони не зрозуміли, що означало те, про що Він говорив їм.
  • Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
  • Тоді ще сказав [їм] Ісус: Знову й знову запевняю вас, що Я — двері для овець.
  • Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я — дверь овцам.
  • Усі, котрі приходили переді Мною, були злодії та розбійники, але вівці не слухали їх.
  • Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
  • Я — двері! Якщо хто Мною ввійде, то буде спасенний; він увійде і вийде, і знайде пасовисько.
  • Я есмь дверь: кто войдёт Мною, тот спасётся, и войдёт, и выйдет, и пажить найдёт.
  • Злодій приходить тільки для того, щоб украсти, вбити і погубити. Я ж прийшов, щоб ви мали життя і щоб над міру мали.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришёл для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • Я — Пастир добрий! Пастир добрий кладе Свою душу за овець.
  • Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
  • Наймит же і той, хто не є пастирем, якому вівці не належать, коли бачить наближення вовка, кидає овець і втікає, а вовк хапає і розполохує [овець];
  • А наёмник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
  • [наймит утікає], адже він — наймит і про овець не дбає.
  • А наёмник бежит, потому что наёмник, и нерадит об овцах.
  • Я — Пастир добрий. І Я знаю Своїх, і Мої знають Мене;
  • Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
  • як знає Мене Отець, так і Я знаю Отця, і кладу Свою душу за овець.
  • Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
  • Я маю й інших овець, які не з цієї кошари, тож Мені треба і їх привести; вони почують Мій голос, і буде одна отара й один Пастир.
  • Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
  • Саме тому любить Мене Отець, що Я кладу Свою душу, аби знову прийняти її.
  • Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять её.
  • Ніхто не бере її від Мене, але Я Сам віддаю її. Владу маю її віддати, і владу маю знову її прийняти; цю заповідь Я одержав від Мого Отця.
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я Сам отдаю её. Имею власть отдать её и власть имею опять принять её. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
  • Через ці слова знову виникла незгода між юдеями.
  • От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
  • Багато з них казали: Він має біса та є несамовитим! Навіщо слухаєте Його?
  • Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
  • Інші казали: Ні, це не слова біснуватого. Хіба може біс відкрити очі сліпому?
  • Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
  • Було тоді в Єрусалимі свято Відновлення; стояла зима.
  • Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
  • Ісус ходив у храмі — в притворі Соломона.
  • И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
  • Його обступили юдеї і говорили Йому: Доки будеш тримати нас у непевності? Якщо Ти Христос [1] , скажи нам відкрито!
  • Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
  • Ісус відповів їм: Я вам сказав, а ви не вірите. Справи, які Я чиню в Ім’я Мого Отця, вони свідчать про Мене.
  • Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
  • Але ви не вірите, бо ви не з Моїх овець,
  • Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
  • [як Я вам сказав]. Мої вівці слухаються Мого голосу, і Я знаю їх, і вони йдуть за Мною,
  • Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
  • і Я даю їм вічне життя, і вони не загинуть повік, і ніхто не забере їх з Моїх рук.
  • И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
  • Мій Отець, Який дав їх Мені, є більший від усіх, і ніхто не може забрати [їх] з руки [Мого] Отця.
  • Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
  • Я і Отець — Ми одне!
  • Я и Отец — одно.
  • І знову юдеї взялися за каміння, щоб Його каменувати.
  • Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
  • Ісус відповів їм: Багато добрих діл показав Я вам від [Мого] Отця. За яке із цих діл хочете Мене каменувати?
  • Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
  • Відповіли Йому юдеї, [кажучи]: Не за добрі діла каменуємо Тебе, але за богозневагу, за те, що Ти, будучи людиною, робиш Себе Богом!
  • Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
  • Ісус відповів їм: Хіба не написано у вашому Законі: Я сказав: ви боги?
  • Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?
  • Якщо богами назвав Він тих, до кого було слово Боже, — а Писання не може бути порушене, —
  • Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —
  • то про Того, Кого Отець освятив і послав у світ, ви кажете, що Він зневажає Бога, бо Я сказав: Я Божий Син?
  • Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?
  • Якщо Я не роблю діл Мого Отця, то не вірте Мені;
  • Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
  • якщо ж Я роблю, то хоч не вірите Мені, — вірте ділам, щоб ви зрозуміли й пізнали, що Отець у Мені, а Я — в Отці.
  • а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нём.
  • І знову намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
  • Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
  • Тож пішов знову на другий бік Йордану, на те місце, де Іван колись хрестив, і залишився там.
  • и пошёл опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
  • І багато людей прийшло до Нього. Вони говорили, що Іван не зробив жодного чуда, проте все, що говорив Іван про Нього, було істинним.
  • Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но всё, что сказал Иоанн о Нём, было истинно.
  • І багато хто там повірив у Нього.
  • И многие там уверовали в Него.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025