Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Був один хворий, Лазар з Витанії, із села Марії та її сестри Марти.
The Death of Lazarus
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
Це була та Марія, яка помазала Господа миром та обтерла Його ноги своїм волоссям; її брат Лазар хворів.
It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Сестри послали передати Йому: Господи, той, кого Ти любиш, хворіє.
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Почувши це, Ісус сказав: Ця хвороба не на смерть, але для Божої слави, щоби Божий Син прославився через неї!
But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
Та коли почув, що він хворіє, то залишався два дні на тому місці, де перебував.
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
Після цього звелів учням: Підемо знову в Юдею!
Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
А учні сказали Йому: Учителю, таж ось юдеї намагалися Тебе камінням побити, а Ти знову туди йдеш?
The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
Ісус відповів: Хіба не дванадцять годин є на день? Якщо хто ходить вдень, не спотикається, адже бачить світло цього світу.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
Якщо хто ходить уночі, то спотикається, бо немає світла в ньому!
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
Сказавши це, вів далі: Наш друг Лазар заснув, — піду розбудити його.
These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
А Його учні сказали: Господи, якщо заснув, то одужає!
The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
Ісус сказав про його смерть, а вони подумали, що Він говорить про звичайний сон.
But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.
Тоді Ісус сказав їм прямо: Лазар помер;
Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
і радію за вас, що Я там не був, щоб ви повірили; та ходімо до нього.
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
Тоді Хома, званий ще Близнюком, сказав іншим співучням: Ходімо й ми, щоб померти з Ним!
Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.
Коли Ісус прийшов, то знайшов, що він уже чотири дні як перебуває в гробі.
Jesus Comforts Martha and Mary
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
Витанія була поблизу Єрусалима, якихось п’ятнадцять стадій,
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
тож багато юдеїв прийшло до Марти й Марії, щоб розрадити їх за брата.
and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
Коли ж Марта почула, що йде Ісус, то вийшла Йому назустріч. Марія ж сиділа вдома.
Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
Марта сказала Ісусові: Господи, якби Ти був тут, не помер би мій брат.
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
Але й тепер знаю, що Бог дасть Тобі те, що лише попросиш у Бога.
but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
Говорить Йому Марта: Знаю, що воскресне у воскресінні, останнього дня.
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
Та Ісус їй сказав: Я є воскресіння і життя; хто вірить у Мене, — хоч і помре, буде жити.
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
І кожний, хто живе й вірить у Мене, — не помре повік. Чи віриш ти в це?
and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
Каже Йому: Так, Господи, я повірила, що Ти — Христос, Син Божий, Який приходить у світ.
She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
Сказавши це, вона пішла й покликала свою сестру Марію. Вона пошепки промовила: Учитель прийшов і кличе тебе!
And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
Та ж, як почула, швидко встала й пішла до Нього,
She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
оскільки Ісус ще не прийшов до села, а був на тому місці, де зустріла Його Марта.
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
А юдеї, які були з нею в хаті й потішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, подалися за нею, гадаючи, що вона пішла до гробниці, щоб там поплакати.
The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
Коли Марія прийшла туди, де був Ісус, і побачила Його, то впала Йому до ніг і промовила: Господи, якби Ти був тут, мій брат не помер би!
Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Ісус, побачивши, що вона плаче, та юдеї, які прийшли з нею, також плачуть, розжалобився духом і Сам зворушився.
Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
І Він запитав: Де ви його поклали? Йому відповіли: Господи, іди поглянь!
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
А юдеї загомоніли: Дивись, як Він любив його!
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
Деякі з них зауважили: Хіба не міг Той, Хто відкрив очі сліпому, зробити так, щоб і цей не помер?
And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
Перебуваючи у внутрішній жалобі, Ісус підходить до гробниці. Це була печера, до якої прилягав камінь.
Jesus Raises Lazarus
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
Ісус промовив: Відваліть камінь! Марта, сестра померлого, сказала Йому: Господи, вже чути запах, бо чотири дні вже минуло!
Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
Ісус їй відповів: Хіба не сказав Я тобі, що коли будеш вірити, — побачиш Божу славу?
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Відвалили камінь від печери, [де лежав померлий]. Ісус звів очі вгору й промовив: Отче, дякую Тобі, що Ти вислухав Мене.
They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
Я знав, що Ти завжди Мене вислуховуєш, але задля натовпу, який стоїть довкола, Я сказав, — аби повірили, що Ти Мене послав!
but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
Промовивши це, Він вигукнув гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
І померлий вийшов. Руки й ноги його були обмотані полотном, а його обличчя обв’язане хусткою. Каже їм Ісус: Розв’яжіть його й звільніть, щоб міг ходити.
And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
Тоді багато юдеїв, які прийшли до Марії та побачили, що Він зробив, повірили в Нього.
The Plot to Kill Jesus
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
Деякі з них пішли до фарисеїв і розповіли їм, що вчинив Ісус.
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Зібрали первосвященики й фарисеї раду і говорили: Що нам робити? Адже Ця Людина робить багато чудес!
The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
Якщо залишимо Його, то всі повірять у Нього; і прийдуть римляни, і віднімуть у нас і храм, і народ!
If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
Один же з них, Каяфа, який був того року первосвящеником, сказав їм: Ви нічого не знаєте!
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
Хіба не розумієте, що краще для вас, щоб Одна Людина померла за народ, а не щоб увесь народ загинув?
nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
Це він сказав не від себе, але, бувши того року первосвящеником, пророкував, що Ісус мав померти за народ, —
But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
і не тільки за народ, але щоб і розсіяних Божих дітей зібрати разом.
and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
Отже, із цього дня вони змовилися вбити Його.
From that day therefore they took counsel that they might kill him.
Ісус більше не ходив відкрито між юдеями, але пішов звідти в край, що біля пустелі, до міста, яке називається Єфрем, і там залишався з учнями.
Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
Наближалася юдейська Пасха, і багато людей з країни пішли в Єрусалим перед Пасхою, щоб очиститися.
But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
Шукали тоді Ісуса і, стоячи в храмі, говорили між собою: Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?
They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?