Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 10) | (Івана 12) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Був один хворий, Лазар з Витанії, із села Марії та її сестри Марти.
  • Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.
  • Це була та Марія, яка помазала Господа миром та обтерла Його ноги своїм волоссям; її брат Лазар хворів.
  • Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
  • Сестри послали передати Йому: Господи, той, кого Ти любиш, хворіє.
  • Сестры передали Иисусу:
    — Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Почувши це, Ісус сказав: Ця хвороба не на смерть, але для Божої слави, щоби Божий Син прославився через неї!
  • Когда Иисус услышал об этом, Он сказал:
    — Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.
  • Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
  • Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
  • Та коли почув, що він хворіє, то залишався два дні на тому місці, де перебував.
  • Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
  • Після цього звелів учням: Підемо знову в Юдею!
  • Затем Он сказал Своим ученикам:
    — Пойдем обратно в Иудею.
  • А учні сказали Йому: Учителю, таж ось юдеї намагалися Тебе камінням побити, а Ти знову туди йдеш?
  • — Рабби, — сказали они Ему, — иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Ісус відповів: Хіба не дванадцять годин є на день? Якщо хто ходить вдень, не спотикається, адже бачить світло цього світу.
  • Иисус ответил:
    — Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
  • Якщо хто ходить уночі, то спотикається, бо немає світла в ньому!
  • А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
  • Сказавши це, вів далі: Наш друг Лазар заснув, — піду розбудити його.
  • Сказав это, Иисус добавил:
    — Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
  • А Його учні сказали: Господи, якщо заснув, то одужає!
  • Ученики Его сказали:
    — Господи, если он спит, значит, выздоровеет.
  • Ісус сказав про його смерть, а вони подумали, що Він говорить про звичайний сон.
  • Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
  • Тоді Ісус сказав їм прямо: Лазар помер;
  • Тогда Он сказал им прямо:
    — Лазарь умер.
  • і радію за вас, що Я там не був, щоб ви повірили; та ходімо до нього.
  • Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
  • Тоді Хома, званий ще Близнюком, сказав іншим співучням: Ходімо й ми, щоб померти з Ним!
  • Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам:
    — Пойдем и мы и умрем с Ним!
  • Коли Ісус прийшов, то знайшов, що він уже чотири дні як перебуває в гробі.
  • Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.
  • Витанія була поблизу Єрусалима, якихось п’ятнадцять стадій,
  • Вифания была стадиях в пятнадцати72 от Иерусалима,
  • тож багато юдеїв прийшло до Марти й Марії, щоб розрадити їх за брата.
  • и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.
  • Коли ж Марта почула, що йде Ісус, то вийшла Йому назустріч. Марія ж сиділа вдома.
  • Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
  • Марта сказала Ісусові: Господи, якби Ти був тут, не помер би мій брат.
  • — Господи, — сказала Марфа Иисусу, — если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
  • Але й тепер знаю, що Бог дасть Тобі те, що лише попросиш у Бога.
  • Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе все, что бы Ты ни попросил.
  • Ісус каже їй: Твій брат воскресне!
  • Иисус сказал ей:
    — Твой брат воскреснет.
  • Говорить Йому Марта: Знаю, що воскресне у воскресінні, останнього дня.
  • Марфа ответила:
    — Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.
  • Та Ісус їй сказав: Я є воскресіння і життя; хто вірить у Мене, — хоч і помре, буде жити.
  • Иисус сказал ей:
    — Я — воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет — оживет,
  • І кожний, хто живе й вірить у Мене, — не помре повік. Чи віриш ти в це?
  • а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
  • Каже Йому: Так, Господи, я повірила, що Ти — Христос, Син Божий, Який приходить у світ.
  • — Да, Господи, — сказала она, — я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.
  • Сказавши це, вона пішла й покликала свою сестру Марію. Вона пошепки промовила: Учитель прийшов і кличе тебе!
  • Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала:
    — Учитель здесь, Он зовет тебя.
  • Та ж, як почула, швидко встала й пішла до Нього,
  • Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
  • оскільки Ісус ще не прийшов до села, а був на тому місці, де зустріла Його Марта.
  • Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
  • А юдеї, які були з нею в хаті й потішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, подалися за нею, гадаючи, що вона пішла до гробниці, щоб там поплакати.
  • Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.
  • Коли Марія прийшла туди, де був Ісус, і побачила Його, то впала Йому до ніг і промовила: Господи, якби Ти був тут, мій брат не помер би!
  • Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря:
    — Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
  • Ісус, побачивши, що вона плаче, та юдеї, які прийшли з нею, також плачуть, розжалобився духом і Сам зворушився.
  • Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.73
  • І Він запитав: Де ви його поклали? Йому відповіли: Господи, іди поглянь!
  • — Куда вы его положили? — спросил Он.
    — Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, — сказали они.
  • Ісус заплакав.
  • Иисус заплакал.
  • А юдеї загомоніли: Дивись, як Він любив його!
  • Иудеи говорили между собой:
    — Смотрите, как Он его любил.
  • Деякі з них зауважили: Хіба не міг Той, Хто відкрив очі сліпому, зробити так, щоб і цей не помер?
  • Некоторые, однако же, говорили:
    — Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Перебуваючи у внутрішній жалобі, Ісус підходить до гробниці. Це була печера, до якої прилягав камінь.
  • Иисус, все еще печальный,74 пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.
  • Ісус промовив: Відваліть камінь! Марта, сестра померлого, сказала Йому: Господи, вже чути запах, бо чотири дні вже минуло!
  • — Уберите камень, — велел Он.
    Марфа, сестра умершего, сказала:
    — Господи, но там ведь уже тяжелый запах — Лазарь четыре дня как в могиле.
  • Ісус їй відповів: Хіба не сказав Я тобі, що коли будеш вірити, — побачиш Божу славу?
  • Тогда Иисус сказал:
    — Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
  • Відвалили камінь від печери, [де лежав померлий]. Ісус звів очі вгору й промовив: Отче, дякую Тобі, що Ти вислухав Мене.
  • Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал:
    — Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
  • Я знав, що Ти завжди Мене вислуховуєш, але задля натовпу, який стоїть довкола, Я сказав, — аби повірили, що Ти Мене послав!
  • Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
  • Промовивши це, Він вигукнув гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
  • Сказав это, Иисус громко позвал:
    — Лазарь, выходи!
  • І померлий вийшов. Руки й ноги його були обмотані полотном, а його обличчя обв’язане хусткою. Каже їм Ісус: Розв’яжіть його й звільніть, щоб міг ходити.
  • Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком.
    — Развяжите его, пусть он идет, — сказал Иисус.
  • Тоді багато юдеїв, які прийшли до Марії та побачили, що Він зробив, повірили в Нього.
  • Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
  • Деякі з них пішли до фарисеїв і розповіли їм, що вчинив Ісус.
  • Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.
  • Зібрали первосвященики й фарисеї раду і говорили: Що нам робити? Адже Ця Людина робить багато чудес!
  • Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет.
    — Что нам делать? — спрашивали они. — Этот Человек творит много знамений.
  • Якщо залишимо Його, то всі повірять у Нього; і прийдуть римляни, і віднімуть у нас і храм, і народ!
  • Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.75
  • Один же з них, Каяфа, який був того року первосвящеником, сказав їм: Ви нічого не знаєте!
  • Кайафа,76 один из них, который в тот год был первосвященником, сказал:
    — Вы ничего не понимаете!
  • Хіба не розумієте, що краще для вас, щоб Одна Людина померла за народ, а не щоб увесь народ загинув?
  • Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
  • Це він сказав не від себе, але, бувши того року первосвящеником, пророкував, що Ісус мав померти за народ, —
  • Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
  • і не тільки за народ, але щоб і розсіяних Божих дітей зібрати разом.
  • и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.
  • Отже, із цього дня вони змовилися вбити Його.
  • С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
  • Ісус більше не ходив відкрито між юдеями, але пішов звідти в край, що біля пустелі, до міста, яке називається Єфрем, і там залишався з учнями.
  • И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.
  • Наближалася юдейська Пасха, і багато людей з країни пішли в Єрусалим перед Пасхою, щоб очиститися.
  • Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения77 перед Пасхой.
  • Шукали тоді Ісуса і, стоячи в храмі, говорили між собою: Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?
  • Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга:
    — Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?
  • А первосвященики та фарисеї видали наказ: якщо хто довідається, де Він перебуває, щоби доніс, аби схопити Його.
  • А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.

  • ← (Івана 10) | (Івана 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025