Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 10) | (Івана 12) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • Був один хворий, Лазар з Витанії, із села Марії та її сестри Марти.
  • В городе Вифании, где жила Мария со своей сестрой Марфой, был один очень больной человек по имени Лазарь.
  • Це була та Марія, яка помазала Господа миром та обтерла Його ноги своїм волоссям; її брат Лазар хворів.
  • Мария же была та самая женщина, которая умастила ноги Господа благовониями и осушила их своими волосами; болен же был Лазарь, брат Марии.
  • Сестри послали передати Йому: Господи, той, кого Ти любиш, хворіє.
  • Сёстры послали сказать Иисусу: "Господи, Твой близкий друг болен".
  • Почувши це, Ісус сказав: Ця хвороба не на смерть, але для Божої слави, щоби Божий Син прославився через неї!
  • Услышав это, Иисус сказал: "Эта болезнь не смертельна, она послана Лазарю во славу Божью, чтобы Сын Божий обрёл славу".
  • Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
  • Иисус возлюбил Марфу, и сестру её, и Лазаря.
  • Та коли почув, що він хворіє, то залишався два дні на тому місці, де перебував.
  • Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня,
  • Після цього звелів учням: Підемо знову в Юдею!
  • а затем сказал Своим ученикам: "Давайте вернёмся в Иудею".
  • А учні сказали Йому: Учителю, таж ось юдеї намагалися Тебе камінням побити, а Ти знову туди йдеш?
  • Но ученики сказали: "Учитель, только что иудеи пытались побить Тебя камнями, и Ты хочешь возвратиться туда?"
  • Ісус відповів: Хіба не дванадцять годин є на день? Якщо хто ходить вдень, не спотикається, адже бачить світло цього світу.
  • Иисус ответил: "Разве в дне не двенадцать часов? Если человек идёт по дороге днём, то не спотыкается и не падает, ибо видит дневной свет.
  • Якщо хто ходить уночі, то спотикається, бо немає світла в ньому!
  • Если же он идёт ночью, то спотыкается, ибо нет света, помогающего ему видеть".
  • Сказавши це, вів далі: Наш друг Лазар заснув, — піду розбудити його.
  • Сказав так, Он добавил: "Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его".
  • А Його учні сказали: Господи, якщо заснув, то одужає!
  • Ученики ответили на это: "Господи, если он сумел уснуть, то поправится".
  • Ісус сказав про його смерть, а вони подумали, що Він говорить про звичайний сон.
  • Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул.
  • Тоді Ісус сказав їм прямо: Лазар помер;
  • Тогда Иисус прямо сказал им: "Лазарь умер.
  • і радію за вас, що Я там не був, щоб ви повірили; та ходімо до нього.
  • И Я рад за вас, что Меня там не было, ибо теперь вы сможете уверовать. Теперь пойдёмте к нему".
  • Тоді Хома, званий ще Близнюком, сказав іншим співучням: Ходімо й ми, щоб померти з Ним!
  • Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: "Пойдёмте с Учителем и умрём вместе с Ним".
  • Коли Ісус прийшов, то знайшов, що він уже чотири дні як перебуває в гробі.
  • Когда Иисус пришёл в Вифанию, то узнал, что Лазарь уже четыре дня лежит в гробнице.
  • Витанія була поблизу Єрусалима, якихось п’ятнадцять стадій,
  • Вифания была километрах в трёх от Иерусалима,
  • тож багато юдеїв прийшло до Марти й Марії, щоб розрадити їх за брата.
  • и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о смерти брата.
  • Коли ж Марта почула, що йде Ісус, то вийшла Йому назустріч. Марія ж сиділа вдома.
  • Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме.
  • Марта сказала Ісусові: Господи, якби Ти був тут, не помер би мій брат.
  • И сказала тогда Марфа Иисусу: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы.
  • Але й тепер знаю, що Бог дасть Тобі те, що лише попросиш у Бога.
  • Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь".
  • Ісус каже їй: Твій брат воскресне!
  • Иисус сказал ей: "Твой брат воскреснет".
  • Говорить Йому Марта: Знаю, що воскресне у воскресінні, останнього дня.
  • Марфа ответила: "Я знаю, что он воскреснет, когда люди будут воскресать в последний день".
  • Та Ісус їй сказав: Я є воскресіння і життя; хто вірить у Мене, — хоч і помре, буде жити.
  • Иисус сказал ей: "Я — воскресение и жизнь. Кто уверует в Меня, будет жить и после смерти,
  • І кожний, хто живе й вірить у Мене, — не помре повік. Чи віриш ти в це?
  • и всякий, кто живёт и верует в Меня, никогда не умрёт. Веришь ли ты в это?"
  • Каже Йому: Так, Господи, я повірила, що Ти — Христос, Син Божий, Який приходить у світ.
  • Она ответила: "Да, Господи! Я верую, что Ты Христос, Сын Божий, Тот, Кто должен был прийти в мир".
  • Сказавши це, вона пішла й покликала свою сестру Марію. Вона пошепки промовила: Учитель прийшов і кличе тебе!
  • Сказав так, Марфа вернулась к своей сестре Марии и тайно сказала ей: "Учитель здесь и зовёт тебя".
  • Та ж, як почула, швидко встала й пішла до Нього,
  • Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему.
  • оскільки Ісус ще не прийшов до села, а був на тому місці, де зустріла Його Марта.
  • Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но был там, где Его встретила Марфа.
  • А юдеї, які були з нею в хаті й потішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, подалися за нею, гадаючи, що вона пішла до гробниці, щоб там поплакати.
  • Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что Мария поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата.
  • Коли Марія прийшла туди, де був Ісус, і побачила Його, то впала Йому до ніг і промовила: Господи, якби Ти був тут, мій брат не помер би!
  • Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы".
  • Ісус, побачивши, що вона плаче, та юдеї, які прийшли з нею, також плачуть, розжалобився духом і Сам зворушився.
  • Увидев, как она рыдает, и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус глубоко опечалился и взволновался.
  • І Він запитав: Де ви його поклали? Йому відповіли: Господи, іди поглянь!
  • Он спросил: "Где вы его положили?". Они сказали Ему: "Господи, пойди посмотри".
  • Ісус заплакав.
  • Иисус прослезился.
  • А юдеї загомоніли: Дивись, як Він любив його!
  • Тогда иудеи стали говорить: "Смотрите, как Он любил Лазаря".
  • Деякі з них зауважили: Хіба не міг Той, Хто відкрив очі сліпому, зробити так, щоб і цей не помер?
  • Другие же сказали: "Этот Человек, который дал зрение слепому, мог бы охранить Лазаря от смерти?"
  • Перебуваючи у внутрішній жалобі, Ісус підходить до гробниці. Це була печера, до якої прилягав камінь.
  • Иисус, опять скорбя в душе, пошёл к гробнице Лазаря. Она находилась в пещере, вход в которую преграждал камень.
  • Ісус промовив: Відваліть камінь! Марта, сестра померлого, сказала Йому: Господи, вже чути запах, бо чотири дні вже минуло!
  • Иисус сказал: "Уберите камень". Сестра умершего, Марфа, сказала: "Господи, там теперь тяжёлый дух, ибо прошло уже четыре дня, как он умер".
  • Ісус їй відповів: Хіба не сказав Я тобі, що коли будеш вірити, — побачиш Божу славу?
  • Иисус сказал ей: "Разве не сказал Я тебе, что если уверуешь, то увидишь славу Божью?"
  • Відвалили камінь від печери, [де лежав померлий]. Ісус звів очі вгору й промовив: Отче, дякую Тобі, що Ти вислухав Мене.
  • Тогда они отвалили камень; Иисус возвёл глаза к небу и сказал: "Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
  • Я знав, що Ти завжди Мене вислуховуєш, але задля натовпу, який стоїть довкола, Я сказав, — аби повірили, що Ти Мене послав!
  • Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это для народа, окружавшего Меня, чтобы поверили они, что Ты послал Меня".
  • Промовивши це, Він вигукнув гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
  • Сказав это, Он воззвал громким голосом: "Лазарь, выходи!"
  • І померлий вийшов. Руки й ноги його були обмотані полотном, а його обличчя обв’язане хусткою. Каже їм Ісус: Розв’яжіть його й звільніть, щоб міг ходити.
  • И вышел умерший, руки и ноги его были в погребальных пеленах, а лицо его было покрыто куском ткани. Иисус сказал им: "Освободите его от погребальных пелен и дайте ему уйти".
  • Тоді багато юдеїв, які прийшли до Марії та побачили, що Він зробив, повірили в Нього.
  • И тогда многие иудеи, которые пришли навестить Марию и увидели, что совершил Иисус, уверовали в Него.
  • Деякі з них пішли до фарисеїв і розповіли їм, що вчинив Ісус.
  • А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им, что сделал Иисус.
  • Зібрали первосвященики й фарисеї раду і говорили: Що нам робити? Адже Ця Людина робить багато чудес!
  • Тогда первосвященники и фарисеи собрали синедрион и сказали: "Что нам делать? Этот Человек творит множество чудес.
  • Якщо залишимо Його, то всі повірять у Нього; і прийдуть римляни, і віднімуть у нас і храм, і народ!
  • Если дадим Ему и дальше делать это, то все уверуют в Него, и придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ".
  • Один же з них, Каяфа, який був того року первосвящеником, сказав їм: Ви нічого не знаєте!
  • Один из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, сказал им: "Вы ничего не знаете
  • Хіба не розумієте, що краще для вас, щоб Одна Людина померла за народ, а не щоб увесь народ загинув?
  • и не понимаете, что для вас будет лучше, если один человек погибнет во имя людей, чем если погибнет целый народ".
  • Це він сказав не від себе, але, бувши того року первосвящеником, пророкував, що Ісус мав померти за народ, —
  • Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт ради спасения людей,
  • і не тільки за народ, але щоб і розсіяних Божих дітей зібрати разом.
  • и не только ради иудейского народа, но и ради того, чтобы объединить всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы они стали единым народом.
  • Отже, із цього дня вони змовилися вбити Його.
  • И с того самого дня они стали стремиться погубить Иисуса.
  • Ісус більше не ходив відкрито між юдеями, але пішов звідти в край, що біля пустелі, до міста, яке називається Єфрем, і там залишався з учнями.
  • Тогда Он перестал открыто ходить между иудеями и оттуда пошёл в город Ефраим, на краю пустыни, и там оставался со Своими учениками.
  • Наближалася юдейська Пасха, і багато людей з країни пішли в Єрусалим перед Пасхою, щоб очиститися.
  • Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие со всех концов страны отправились в Иерусалим, чтобы пройти перед Пасхой обряд очищения.
  • Шукали тоді Ісуса і, стоячи в храмі, говорили між собою: Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?
  • Они стали искать Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг у друга: "Как ты думаешь, не придёт ли Он на праздник?"
  • А первосвященики та фарисеї видали наказ: якщо хто довідається, де Він перебуває, щоби доніс, аби схопити Його.
  • Первосвященники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, и они могли схватить Его.

  • ← (Івана 10) | (Івана 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025