Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 11) | (Івана 13) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • За шість днів до Пасхи Ісус прийшов до Витанії, де був Лазар, [який помер] і якого Ісус воскресив із мертвих.
  • Jesus Anointed by Mary

    Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
  • Там Йому влаштували вечерю, а Марта обслуговувала. Лазар був одним із тих, хто був з Ним при столі.
  • There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
  • Марія, взявши літру [1] мира зі справжнього дорогоцінного нарду [2] , помазала Ісусові ноги й своїм волоссям обтерла їх. Дім наповнився запахом мира.
  • Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
  • Каже один з Його учнів, Юда Іскаріотський, [син Симона], який мав Його видати:
  • One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
  • Чому б не продати це миро за триста динаріїв [3] і не роздати бідним?
  • Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
  • Він сказав це не тому, що турбувався про бідних, але тому, що був злодієм і, маючи скриньку на гроші, носив те, що вкидали.
  • But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
  • А Ісус сказав: Облиш її, це вона на день Мого похорону зберегла:
  • Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
  • бідних ви завжди із собою маєте, Мене ж — не завжди маєте.
  • for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
  • Багато юдеїв довідалося, що Він там, і прийшли не тільки задля Ісуса, а й щоби побачити Лазаря, якого Він воскресив із мертвих.
  • The Plot to Kill Lazarus

    A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
  • Тож первосвященики змовилися, щоб і Лазаря вбити,
  • But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
  • бо через нього багато хто відходив від юдеїв і починав вірити в Ісуса.
  • because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
  • Наступного дня велика кількість людей, котрі, почувши, що Ісус іде в Єрусалим, прийшли на свято.
  • The Triumphal Entry

    On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
  • Вони взяли віття пальм, вийшли назустріч Йому і вигукували, [промовляючи]: Осанна! Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє! Цар Ізраїлю!
  • took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
  • А Ісус, знайшовши осля, сів на нього, — згідно з написаним:
  • And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
  • Не бійся, дочко Сіонська! Ось Цар твій іде, сидячи на молодому ослі.
  • Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
  • Його учні спочатку не зрозуміли цього. Але коли Ісус був прославлений, тоді згадали, що це було про Нього написано, і це Йому зробили.
  • [Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
  • Свідчили люди, які були з Ним, коли Він викликав Лазаря з гробу і воскресив його з мертвих.
  • The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
  • Тому і зустрів Його натовп, бо почув, що Він зробив це чудо.
  • Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
  • А фарисеї гомоніли між собою: Дивіться, нічого не вдієте: ось увесь світ пішов за Ним!
  • The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
  • Деякі з тих, хто прийшов поклонитися у свято, були греками.
  • Jesus Predicts His Death

    And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
  • Вони підійшли до Филипа, який був з Витсаїди Галилейської, і просили його, кажучи: Пане, ми хочемо бачити Ісуса!
  • these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
  • Филип іде і каже про це Андрієві, а [далі] Андрій з Филипом ідуть, та й повідомляють Ісуса.
  • Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
  • А Ісус сказав їм у відповідь: Прийшов час прославитися Синові Людському.
  • But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
  • Знову й знову запевняю вас: якщо зерно пшениці, упавши на землю, не вмре, воно залишиться одне. Якщо ж умре, — принесе великий урожай.
  • Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
  • Хто любить душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою в цьому світі, той збереже її для вічного життя.
  • He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
  • Якщо хто Мені служить, нехай іде за Мною, і де Я, там буде і Мій слуга. Якщо хто Мені служить, того пошанує [Мій] Отець.
  • If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
  • Нині душа Моя стривожена. І що Я скажу? Отче, спаси Мене від цієї години! Але ж задля цього Я і прийшов — на цю годину.
  • Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
  • Отче, прослав Своє Ім’я! Почувся тоді голос із неба: І прославив Я, і знову прославлю!
  • Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
  • А люди, які стояли й чули це, говорили: То був грім. Інші казали: То ангел до Нього заговорив.
  • The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
  • У відповідь Ісус сказав: Не для Мене був цей голос, а для вас.
  • Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
  • Нині настав суд цьому світові; нині князь цього світу буде вигнаний геть.
  • Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
  • Якщо Я буду піднятий від землі, то притягну всіх до Себе!
  • and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
  • Він говорив це, зазначаючи, якою смертю мав померти.
  • But this he said signifying by what death he was about to die.
  • А з юрби Йому відповіли: Ми чули із Закону, що Христос перебуває вічно, а Ти кажеш, що Син Людський має бути піднятий. Хто Цей Син Людський?
  • The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the Son of man?
  • Тоді Ісус сказав їм: Ще деякий час Світло є між вами. Ходіть, доки маєте Світло, щоб вас не огорнула темрява, а хто ходить у темряві, не знає, куди йде.
  • Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
  • Доки маєте Світло, вірте у Світло, щоб ви стали синами Світла! Сказавши це, Ісус скрився і відійшов від них.
  • While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
  • Хоча Він зробив перед ними стільки чудес, вони не повірили в Нього,
  • The Unbelief of the People

    But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
  • щоби сповнилося слово пророка Ісаї, яке він сказав: Господи, хто повірив нашій вістці? І кому відкрилася Господня правиця?
  • that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
  • Вони не могли вірити ще й тому, що, як казав Ісая:
  • On this account they could not believe, because Esaias said again,
  • Засліпив їхні очі, зробив кам’яними їхні серця, аби вони не побачили очима, не зрозуміли серцем і не навернулися, щоб Я оздоровив їх!
  • He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
  • Це сказав Ісая, коли побачив славу Його і сповістив про Нього.
  • These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
  • Усе ж таки багато зі старших повірило в Нього, але через фарисеїв вони не зізнавалися, щоб їх не вигнали із синагоги;
  • Some Believe in Jesus

    Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
  • вони бо полюбили людську славу більше, ніж славу Божу.
  • for they loved glory from men rather than glory from God.
  • Тож Ісус гучним голосом сказав: Хто вірить у Мене, той вірить не в Мене, а в Того, Хто послав Мене!
  • But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
  • І хто бачить Мене, той бачить Того, Хто послав Мене.
  • and he that beholds me, beholds him that sent me.
  • Я — Світло, яке прийшло у світ, щоб кожний, хто вірить у Мене, не перебував у темряві.
  • I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
  • Якщо хто почує Мої слова і не зберігатиме, Я його не суджу, бо Я не прийшов, аби судити світ, але щоб спасти світ.
  • and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
  • Хто відрікається від Мене і не приймає Моїх слів, той має свого суддю: слово, яке Я сказав, — воно судитиме його останнього дня.
  • He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
  • Бо не від Себе Я говорив, а Отець, Який послав Мене, це Він дав Мені заповідь, що маю сказати і що говорити.
  • For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
  • І Я знаю, що Його заповідь — це вічне життя. А що Я кажу, то так кажу, як сказав Мені Отець!
  • and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.

  • ← (Івана 11) | (Івана 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025