Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що настала Його година перейти із цього світу до Отця, виявив любов до Своїх, — тих, які у світі, — до кінця полюбив їх.
Jesus Washes the Disciples' Feet
Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
Під час вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, видати Його,
And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
[Ісус], знаючи, що все дав Йому Отець у руки і що від Бога вийшов та до Бога йде,
[Jesus,] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
устав з вечері, зняв одяг і, узявши рушника, підперезався.
rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
Потім налив води до вмивальниці й почав мити ноги учням і обтирати рушником, яким був підперезаний.
then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
Підходить Він до Симона-Петра. [А той] каже Йому: Господи, чи ж Тобі мити мої ноги?
He comes therefore to Simon Peter; and *he* says to him, Lord, dost thou wash *my* feet?
Ісус у відповідь йому сказав: Що Я роблю, того ти нині не знаєш, але згодом зрозумієш.
Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
Каже Йому Петро: Ти не помиєш моїх ніг повіки! Ісус йому відповів: Якщо не вмию тебе, не матимеш частки зі Мною.
Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.
Симон-Петро каже Йому: Господи, не тільки мої ноги, але й руки та голову.
Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
А Ісус говорить йому: Хто вмитий, тому потрібно тільки ноги обмити, оскільки весь чистий; і ви чисті, але не всі.
Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
Адже Він знав того, хто зрадить Його, тому й сказав, що не всі вони чисті.
For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
А коли помив їхні ноги і надів Свій одяг, знову сів при столі й сказав їм: Чи ви знаєте, що Я зробив вам?
When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
Ви називаєте Мене Вчителем і Господом, і добре ви кажете, бо Я Ним є.
Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
Отже, коли Я, Господь і Вчитель, помив вам ноги, то й ви повинні мити ноги один одному.
If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
Адже Я дав вам приклад, щоб і ви робили так, як Я зробив вам.
for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
Знову й знову запевняю вас, що раб не більший за свого пана, як і посланець не більший від того, хто послав його.
Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
Якщо це знаєте, то ви блаженні, коли це виконуєте.
If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
Не про всіх вас кажу. Я знаю, кого вибрав, але щоби збулося Писання: Хто хліб споживає зі Мною, той підняв проти Мене свою п’яту.
Jesus Predicts His Betrayal
I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
Тепер кажу вам, ще перед тим, як це станеться, щоб коли воно станеться, ви повірили, що то Я.
I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
Знову й знову запевняю вас: Хто приймає того, кого Я пошлю, — Мене приймає, а хто Мене приймає, — приймає й Того, Хто Мене послав!
Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
Промовивши це, Ісус стривожився духом, засвідчив і сказав: Знову й знову запевняю вас, що один із вас зрадить Мене!
Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
Учні почали споглядати один на одного, не здогадуючись, про кого Він говорить.
The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
Один з учнів, якого любив Ісус, лежав на грудях Ісуса.
Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
Тож Симон-Петро кивнув йому, щоби запитав, хто це міг би бути, про кого Він говорить.
Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
А той, прихилившись до грудей Ісуса, каже Йому: Господи, хто це?
But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
Ісус відповів: Це той, кому Я, вмочивши, подам хліб. Умочивши хліб, Він бере і дає Юді Іскаріотському, синові Симона.
Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
І тоді, після цього шматка хліба, ввійшов у нього сатана. А Ісус сказав йому: Що робиш, роби швидше!
And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
Ніхто з тих, хто був при столі, не зрозумів, до чого Він сказав це йому.
But none of those at table knew why he said this to him;
Оскільки в Юди була скринька на гроші, то деякі подумали, що Ісус звелів йому купити те, що потрібне на свято, або щоби дав щось бідним.
for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
Отже, взявши той шматок хліба, він відразу вийшов. Була ніч.
Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
А коли він вийшов, Ісус говорить: Нині прославився Син Людський, і Бог прославився в Ньому.
A New Command I Give You
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Якщо Бог прославився в Ньому, то і Бог прославить Його в Собі, — і цієї ж миті прославить Його!
If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
Діти, Я з вами буду недовго. Будете Мене шукати, і як Я казав юдеям, — куди Я іду, ви не можете прийти, — те й вам нині кажу.
Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
Нову заповідь даю вам: Любіть один одного! Як Я полюбив вас, щоб і ви любили так один одного.
A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
З того дізнаються всі, що ви — Мої учні, коли любов матимете між собою.
By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
Каже Йому Симон-Петро: Господи, куди Ти йдеш? Ісус йому відповів: Куди [Я] іду, ти не можеш нині за Мною йти, але підеш пізніше.
Jesus Predicts Peter's Denial
Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
Каже Йому Петро: Господи, чому я не можу нині піти за Тобою? Душу свою за Тебе я покладу.
Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.