Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 12) | (Івана 14) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що настала Його година перейти із цього світу до Отця, виявив любов до Своїх, — тих, які у світі, — до кінця полюбив їх.
  • Jesus Washes the Disciples’ Feet

    Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • Під час вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, видати Його,
  • During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
  • [Ісус], знаючи, що все дав Йому Отець у руки і що від Бога вийшов та до Бога йде,
  • Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
  • устав з вечері, зняв одяг і, узявши рушника, підперезався.
  • rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
  • Потім налив води до вмивальниці й почав мити ноги учням і обтирати рушником, яким був підперезаний.
  • Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
  • Підходить Він до Симона-Петра. [А той] каже Йому: Господи, чи ж Тобі мити мої ноги?
  • He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
  • Ісус у відповідь йому сказав: Що Я роблю, того ти нині не знаєш, але згодом зрозумієш.
  • Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
  • Каже Йому Петро: Ти не помиєш моїх ніг повіки! Ісус йому відповів: Якщо не вмию тебе, не матимеш частки зі Мною.
  • Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”
  • Симон-Петро каже Йому: Господи, не тільки мої ноги, але й руки та голову.
  • Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!”
  • А Ісус говорить йому: Хто вмитий, тому потрібно тільки ноги обмити, оскільки весь чистий; і ви чисті, але не всі.
  • Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet,a but is completely clean. And youb are clean, but not every one of you.”
  • Адже Він знав того, хто зрадить Його, тому й сказав, що не всі вони чисті.
  • For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
  • А коли помив їхні ноги і надів Свій одяг, знову сів при столі й сказав їм: Чи ви знаєте, що Я зробив вам?
  • When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you?
  • Ви називаєте Мене Вчителем і Господом, і добре ви кажете, бо Я Ним є.
  • You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
  • Отже, коли Я, Господь і Вчитель, помив вам ноги, то й ви повинні мити ноги один одному.
  • If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Адже Я дав вам приклад, щоб і ви робили так, як Я зробив вам.
  • For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
  • Знову й знову запевняю вас, що раб не більший за свого пана, як і посланець не більший від того, хто послав його.
  • Truly, truly, I say to you, a servantc is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
  • Якщо це знаєте, то ви блаженні, коли це виконуєте.
  • If you know these things, blessed are you if you do them.
  • Не про всіх вас кажу. Я знаю, кого вибрав, але щоби збулося Писання: Хто хліб споживає зі Мною, той підняв проти Мене свою п’яту.
  • I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled,d ‘He who ate my bread has lifted his heel against me.’
  • Тепер кажу вам, ще перед тим, як це станеться, щоб коли воно станеться, ви повірили, що то Я.
  • I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
  • Знову й знову запевняю вас: Хто приймає того, кого Я пошлю, — Мене приймає, а хто Мене приймає, — приймає й Того, Хто Мене послав!
  • Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.”
  • Промовивши це, Ісус стривожився духом, засвідчив і сказав: Знову й знову запевняю вас, що один із вас зрадить Мене!
  • One of You Will Betray Me

    After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • Учні почали споглядати один на одного, не здогадуючись, про кого Він говорить.
  • The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
  • Один з учнів, якого любив Ісус, лежав на грудях Ісуса.
  • One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table at Jesus’ side,e
  • Тож Симон-Петро кивнув йому, щоби запитав, хто це міг би бути, про кого Він говорить.
  • so Simon Peter motioned to him to ask Jesusf of whom he was speaking.
  • А той, прихилившись до грудей Ісуса, каже Йому: Господи, хто це?
  • So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”
  • Ісус відповів: Це той, кому Я, вмочивши, подам хліб. Умочивши хліб, Він бере і дає Юді Іскаріотському, синові Симона.
  • Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • І тоді, після цього шматка хліба, ввійшов у нього сатана. А Ісус сказав йому: Що робиш, роби швидше!
  • Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
  • Ніхто з тих, хто був при столі, не зрозумів, до чого Він сказав це йому.
  • Now no one at the table knew why he said this to him.
  • Оскільки в Юди була скринька на гроші, то деякі подумали, що Ісус звелів йому купити те, що потрібне на свято, або щоби дав щось бідним.
  • Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
  • Отже, взявши той шматок хліба, він відразу вийшов. Була ніч.
  • So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
  • А коли він вийшов, Ісус говорить: Нині прославився Син Людський, і Бог прославився в Ньому.
  • A New Commandment

    When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
  • Якщо Бог прославився в Ньому, то і Бог прославить Його в Собі, — і цієї ж миті прославить Його!
  • If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
  • Діти, Я з вами буду недовго. Будете Мене шукати, і як Я казав юдеям, — куди Я іду, ви не можете прийти, — те й вам нині кажу.
  • Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’
  • Нову заповідь даю вам: Любіть один одного! Як Я полюбив вас, щоб і ви любили так один одного.
  • A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
  • З того дізнаються всі, що ви — Мої учні, коли любов матимете між собою.
  • By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
  • Каже Йому Симон-Петро: Господи, куди Ти йдеш? Ісус йому відповів: Куди [Я] іду, ти не можеш нині за Мною йти, але підеш пізніше.
  • Jesus Foretells Peter’s Denial

    Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”
  • Каже Йому Петро: Господи, чому я не можу нині піти за Тобою? Душу свою за Тебе я покладу.
  • Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
  • Відповідає [йому] Ісус: Душу свою за Мене ти покладеш? Знову й знову запевняю тебе: не проспіває півень, як ти тричі відречешся від Мене.
  • Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.

  • ← (Івана 12) | (Івана 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025