Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що настала Його година перейти із цього світу до Отця, виявив любов до Своїх, — тих, які у світі, — до кінця полюбив їх.
Jesus Washes His Disciples’ Feet
It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Під час вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, видати Його,
The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
[Ісус], знаючи, що все дав Йому Отець у руки і що від Бога вийшов та до Бога йде,
Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
устав з вечері, зняв одяг і, узявши рушника, підперезався.
so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
Потім налив води до вмивальниці й почав мити ноги учням і обтирати рушником, яким був підперезаний.
After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
Підходить Він до Симона-Петра. [А той] каже Йому: Господи, чи ж Тобі мити мої ноги?
He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
Ісус у відповідь йому сказав: Що Я роблю, того ти нині не знаєш, але згодом зрозумієш.
Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
Каже Йому Петро: Ти не помиєш моїх ніг повіки! Ісус йому відповів: Якщо не вмию тебе, не матимеш частки зі Мною.
“No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”
Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
Симон-Петро каже Йому: Господи, не тільки мої ноги, але й руки та голову.
“Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”
А Ісус говорить йому: Хто вмитий, тому потрібно тільки ноги обмити, оскільки весь чистий; і ви чисті, але не всі.
Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.”
Адже Він знав того, хто зрадить Його, тому й сказав, що не всі вони чисті.
For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
А коли помив їхні ноги і надів Свій одяг, знову сів при столі й сказав їм: Чи ви знаєте, що Я зробив вам?
When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them.
Ви називаєте Мене Вчителем і Господом, і добре ви кажете, бо Я Ним є.
“You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
Отже, коли Я, Господь і Вчитель, помив вам ноги, то й ви повинні мити ноги один одному.
Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
Адже Я дав вам приклад, щоб і ви робили так, як Я зробив вам.
I have set you an example that you should do as I have done for you.
Знову й знову запевняю вас, що раб не більший за свого пана, як і посланець не більший від того, хто послав його.
Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
Якщо це знаєте, то ви блаженні, коли це виконуєте.
Now that you know these things, you will be blessed if you do them.
Не про всіх вас кажу. Я знаю, кого вибрав, але щоби збулося Писання: Хто хліб споживає зі Мною, той підняв проти Мене свою п’яту.
Тепер кажу вам, ще перед тим, як це станеться, щоб коли воно станеться, ви повірили, що то Я.
“I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.
Знову й знову запевняю вас: Хто приймає того, кого Я пошлю, — Мене приймає, а хто Мене приймає, — приймає й Того, Хто Мене послав!
Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
Промовивши це, Ісус стривожився духом, засвідчив і сказав: Знову й знову запевняю вас, що один із вас зрадить Мене!
After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
Учні почали споглядати один на одного, не здогадуючись, про кого Він говорить.
His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
Один з учнів, якого любив Ісус, лежав на грудях Ісуса.
One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
Тож Симон-Петро кивнув йому, щоби запитав, хто це міг би бути, про кого Він говорить.
Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”
А той, прихилившись до грудей Ісуса, каже Йому: Господи, хто це?
Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”
Ісус відповів: Це той, кому Я, вмочивши, подам хліб. Умочивши хліб, Він бере і дає Юді Іскаріотському, синові Симона.
Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
І тоді, після цього шматка хліба, ввійшов у нього сатана. А Ісус сказав йому: Що робиш, роби швидше!
As soon as Judas took the bread, Satan entered into him.
So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
Ніхто з тих, хто був при столі, не зрозумів, до чого Він сказав це йому.
But no one at the meal understood why Jesus said this to him.
Оскільки в Юди була скринька на гроші, то деякі подумали, що Ісус звелів йому купити те, що потрібне на свято, або щоби дав щось бідним.
Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor.
Отже, взявши той шматок хліба, він відразу вийшов. Була ніч.
As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
А коли він вийшов, Ісус говорить: Нині прославився Син Людський, і Бог прославився в Ньому.
Jesus Predicts Peter’s Denial
When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
Якщо Бог прославився в Ньому, то і Бог прославить Його в Собі, — і цієї ж миті прославить Його!
Діти, Я з вами буду недовго. Будете Мене шукати, і як Я казав юдеям, — куди Я іду, ви не можете прийти, — те й вам нині кажу.
“My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
Нову заповідь даю вам: Любіть один одного! Як Я полюбив вас, щоб і ви любили так один одного.
“A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
З того дізнаються всі, що ви — Мої учні, коли любов матимете між собою.
By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”
Каже Йому Симон-Петро: Господи, куди Ти йдеш? Ісус йому відповів: Куди [Я] іду, ти не можеш нині за Мною йти, але підеш пізніше.
Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”
Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
Каже Йому Петро: Господи, чому я не можу нині піти за Тобою? Душу свою за Тебе я покладу.
Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”