Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 12) | (Івана 14) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що настала Його година перейти із цього світу до Отця, виявив любов до Своїх, — тих, які у світі, — до кінця полюбив їх.
  • Приближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
  • Під час вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, видати Його,
  • Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса,
  • [Ісус], знаючи, що все дав Йому Отець у руки і що від Бога вийшов та до Бога йде,
  • Иисус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,
  • устав з вечері, зняв одяг і, узявши рушника, підперезався.
  • встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • Потім налив води до вмивальниці й почав мити ноги учням і обтирати рушником, яким був підперезаний.
  • Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
  • Підходить Він до Симона-Петра. [А той] каже Йому: Господи, чи ж Тобі мити мої ноги?
  • Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему:
    — Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • Ісус у відповідь йому сказав: Що Я роблю, того ти нині не знаєш, але згодом зрозумієш.
  • Иисус сказал ему:
    — Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
  • Каже Йому Петро: Ти не помиєш моїх ніг повіки! Ісус йому відповів: Якщо не вмию тебе, не матимеш частки зі Мною.
  • — Ты никогда не вымоешь моих ног! — возразил Петр.
    Иисус ответил:
    — Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
  • Симон-Петро каже Йому: Господи, не тільки мої ноги, але й руки та голову.
  • Симон Петр ответил:
    — Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!
  • А Ісус говорить йому: Хто вмитий, тому потрібно тільки ноги обмити, оскільки весь чистий; і ви чисті, але не всі.
  • Иисус ответил:
    — Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
  • Адже Він знав того, хто зрадить Його, тому й сказав, що не всі вони чисті.
  • Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • А коли помив їхні ноги і надів Свій одяг, знову сів при столі й сказав їм: Чи ви знаєте, що Я зробив вам?
  • Окончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом.
    — Вы понимаете, что Я сделал для вас? — спросил Он их. —
  • Ви називаєте Мене Вчителем і Господом, і добре ви кажете, бо Я Ним є.
  • Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
  • Отже, коли Я, Господь і Вчитель, помив вам ноги, то й ви повинні мити ноги один одному.
  • Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Адже Я дав вам приклад, щоб і ви робили так, як Я зробив вам.
  • Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • Знову й знову запевняю вас, що раб не більший за свого пана, як і посланець не більший від того, хто послав його.
  • Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
  • Якщо це знаєте, то ви блаженні, коли це виконуєте.
  • Если вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.
  • Не про всіх вас кажу. Я знаю, кого вибрав, але щоби збулося Писання: Хто хліб споживає зі Мною, той підняв проти Мене свою п’яту.
  • Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня»88 — должны исполниться.
  • Тепер кажу вам, ще перед тим, як це станеться, щоб коли воно станеться, ви повірили, що то Я.
  • Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот ,89 за Кого Себя выдаю.
  • Знову й знову запевняю вас: Хто приймає того, кого Я пошлю, — Мене приймає, а хто Мене приймає, — приймає й Того, Хто Мене послав!
  • Говорю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
  • Промовивши це, Ісус стривожився духом, засвідчив і сказав: Знову й знову запевняю вас, що один із вас зрадить Мене!
  • Сказав это, Иисус произнес в большом волнении:
    — Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.
  • Учні почали споглядати один на одного, не здогадуючись, про кого Він говорить.
  • Ученики стали растерянно переглядываться между собой недоумевая, кого Он имеет в виду.
  • Один з учнів, якого любив Ісус, лежав на грудях Ісуса.
  • Один из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.
  • Тож Симон-Петро кивнув йому, щоби запитав, хто це міг би бути, про кого Він говорить.
  • Симон Петр показал ему жестом:
    — Спроси, кого Он имеет в виду?
  • А той, прихилившись до грудей Ісуса, каже Йому: Господи, хто це?
  • Откинувшись назад к Иисусу, ученик спросил:
    — Господи, кто это?
  • Ісус відповів: Це той, кому Я, вмочивши, подам хліб. Умочивши хліб, Він бере і дає Юді Іскаріотському, синові Симона.
  • Иисус ответил:
    — Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо.
    И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
  • І тоді, після цього шматка хліба, ввійшов у нього сатана. А Ісус сказав йому: Що робиш, роби швидше!
  • Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана.
    — Делай быстро то, что собираешься делать, — сказал ему Иисус.
  • Ніхто з тих, хто був при столі, не зрозумів, до чого Він сказав це йому.
  • Никто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.
  • Оскільки в Юди була скринька на гроші, то деякі подумали, що Ісус звелів йому купити те, що потрібне на свято, або щоби дав щось бідним.
  • Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
  • Отже, взявши той шматок хліба, він відразу вийшов. Була ніч.
  • Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
  • А коли він вийшов, Ісус говорить: Нині прославився Син Людський, і Бог прославився в Ньому.
  • Когда Иуда вышел, Иисус сказал:
    — Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.
  • Якщо Бог прославився в Ньому, то і Бог прославить Його в Собі, — і цієї ж миті прославить Його!
  • Если Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.
  • Діти, Я з вами буду недовго. Будете Мене шукати, і як Я казав юдеям, — куди Я іду, ви не можете прийти, — те й вам нині кажу.
  • Дети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».
  • Нову заповідь даю вам: Любіть один одного! Як Я полюбив вас, щоб і ви любили так один одного.
  • Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
  • З того дізнаються всі, що ви — Мої учні, коли любов матимете між собою.
  • Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга!
  • Каже Йому Симон-Петро: Господи, куди Ти йдеш? Ісус йому відповів: Куди [Я] іду, ти не можеш нині за Мною йти, але підеш пізніше.
  • Симон Петр спросил Его:
    — Господи, куда Ты идешь?
    Иисус ответил:
    — Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
  • Каже Йому Петро: Господи, чому я не можу нині піти за Тобою? Душу свою за Тебе я покладу.
  • Петр спросил:
    — Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
  • Відповідає [йому] Ісус: Душу свою за Мене ти покладеш? Знову й знову запевняю тебе: не проспіває півень, як ти тричі відречешся від Мене.
  • Иисус тогда сказал:
    — Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.

  • ← (Івана 12) | (Івана 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025