Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 15) | (Івана 17) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Це сказав Я вам, щоб ви не були спокушені.
  • Jesus' Warning

    These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
  • Із синагог виганятимуть вас. Надходить час, коли кожний, хто вбиватиме вас, буде вважати, ніби тим служить Богові.
  • They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;
  • Вони робитимуть це, бо не пізнали ні Отця, ні Мене.
  • and these things they will do because they have not known the Father nor me.
  • Отже, Я сказав вам це, щоб коли прийде їхній час, ви згадували, що Я вам сказав. Цього вам не сказав спочатку, бо Я був з вами.
  • But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said [them] unto you. But I did not say these things unto you from [the] beginning, because I was with you.
  • Нині ж іду до Того, Хто послав Мене, і ніхто з вас не питає Мене: Куди відходиш?
  • The Holy Spirit Promised

    But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
  • Та від того, що Я сказав вам, смутком наповнилося ваше серце.
  • But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Але Я істину вам кажу: краще для вас, щоб Я пішов. Бо якщо Я не піду, то Утішитель не прийде до вас. Якщо ж піду, — пошлю Його до вас.
  • But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
  • Прийшовши, Він обвинуватить світ за гріх, за праведність і за суд.
  • And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • Тож за гріх, що не вірять у Мене,
  • of sin, because they do not believe on me;
  • а за праведність, що Я йду до [Мого] Отця, і більше Мене не побачите,
  • of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;
  • а за суд, що князь цього світу засуджений.
  • of judgment, because the ruler of this world is judged.
  • Ще багато чого Я маю сказати вам, але тепер ви не можете знести.
  • I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
  • Коли ж прийде Він, Дух Істини, то поведе вас до повної істини, бо не від Себе буде говорити, але що почує, те й говоритиме, і сповістить вам те, що має настати.
  • But when *he* is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.
  • Він Мене прославить, бо від Мого одержить і сповістить вам.
  • He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you.
  • Усе, що має Отець, є Моє; тому Я і сказав, що з Мого одержить і сповістить вам.
  • All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you.
  • Незабаром не побачите Мене більше, і знову незабаром побачите Мене, [бо Я іду до Отця].
  • A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, [because I go away to the Father].
  • А деякі учні говорили між собою: Що означає те, що нам говорить: Незабаром не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене? Або: Я іду до Отця?
  • The Disciples' Grief will Turn to Joy

    [Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
  • Тоді казали: Що ж означає в Нього — незабаром? Не знаємо, що Він говорить!
  • They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.
  • Знаючи, що хочуть Його запитати, Ісус сказав їм: Чи про те допитуєтеся між собою, що Я сказав: Незабаром не побачите Мене, і знову — незабаром побачите Мене?
  • Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?
  • Знову й знову запевняю вас, що ви будете плакати й ридати, а світ буде радіти; ви будете сумувати, але ваш смуток на радість зміниться.
  • Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.
  • Жінка, коли родить, терпить муки, бо прийшов її час. Коли ж народить дитину, то вже не пам’ятає страждань через радість, що народилася людина на світ.
  • A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.
  • Тож і ви нині маєте смуток, та Я знову побачу вас, і зрадіє ваше серце, і вашої радості вже ніхто не забере від вас.
  • And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
  • І того дня Мене не проситимете нічого. Знову й знову запевняю вас: чого тільки попросите від Отця в Моє Ім’я, — дасть вам.
  • Ask and You will Receive

    And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
  • Дотепер в Моє Ім’я ви не просили нічого. Просіть — і отримаєте, щоб ваша радість була повна.
  • Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
  • Це Я в притчах сказав вам; надходить година, коли більше в притчах не говоритиму вам, але відкрито сповіщу вам про Отця.
  • These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
  • Того дня попросите в Моє Ім’я, — і не кажу вам, що проситиму Отця за вас,
  • In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,
  • бо Сам Отець любить вас, — адже ви Мене полюбили й повірили, що Я вийшов від Бога.
  • for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
  • Я вийшов від Отця і прийшов у світ; знову залишаю світ і йду до Отця!
  • I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
  • Кажуть [Йому] Його учні: Ось нині відкрито говориш і жодної притчі не розказуєш.
  • His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
  • Тепер бачимо, що знаєш усе і не потребуєш, щоби хтось Тебе запитував. Тому віримо, що Ти вийшов від Бога.
  • Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
  • Ісус відповів їм: Тепер вірите?
  • Jesus answered them, Do ye now believe?
  • Ось надходить година, і [вже] настала, що розбіжитеся кожний до свого, а Мене Самого залишите. Та Я не Сам, бо зі Мною Отець.
  • Behold, [the] hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and [yet] I am not alone, for the Father is with me.
  • Це Я сказав вам, щоб у Мені ви мали мир. У світі зазнаєте страждання, але будьте відважні: Я переміг світ!
  • These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.

  • ← (Івана 15) | (Івана 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025