Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Це сказав Я вам, щоб ви не були спокушені.
Jesus' Warning
These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
Із синагог виганятимуть вас. Надходить час, коли кожний, хто вбиватиме вас, буде вважати, ніби тим служить Богові.
They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;
Вони робитимуть це, бо не пізнали ні Отця, ні Мене.
and these things they will do because they have not known the Father nor me.
Отже, Я сказав вам це, щоб коли прийде їхній час, ви згадували, що Я вам сказав. Цього вам не сказав спочатку, бо Я був з вами.
But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said [them] unto you. But I did not say these things unto you from [the] beginning, because I was with you.
Нині ж іду до Того, Хто послав Мене, і ніхто з вас не питає Мене: Куди відходиш?
The Holy Spirit Promised
But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
Та від того, що Я сказав вам, смутком наповнилося ваше серце.
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
Але Я істину вам кажу: краще для вас, щоб Я пішов. Бо якщо Я не піду, то Утішитель не прийде до вас. Якщо ж піду, — пошлю Його до вас.
But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
Прийшовши, Він обвинуватить світ за гріх, за праведність і за суд.
And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
а за праведність, що Я йду до [Мого] Отця, і більше Мене не побачите,
of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;
а за суд, що князь цього світу засуджений.
of judgment, because the ruler of this world is judged.
Ще багато чого Я маю сказати вам, але тепер ви не можете знести.
I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
Коли ж прийде Він, Дух Істини, то поведе вас до повної істини, бо не від Себе буде говорити, але що почує, те й говоритиме, і сповістить вам те, що має настати.
But when *he* is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.
Він Мене прославить, бо від Мого одержить і сповістить вам.
He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you.
Усе, що має Отець, є Моє; тому Я і сказав, що з Мого одержить і сповістить вам.
All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you.
Незабаром не побачите Мене більше, і знову незабаром побачите Мене, [бо Я іду до Отця].
A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, [because I go away to the Father].
А деякі учні говорили між собою: Що означає те, що нам говорить: Незабаром не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене? Або: Я іду до Отця?
The Disciples' Grief will Turn to Joy
[Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
[Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
Тоді казали: Що ж означає в Нього — незабаром? Не знаємо, що Він говорить!
They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.
Знаючи, що хочуть Його запитати, Ісус сказав їм: Чи про те допитуєтеся між собою, що Я сказав: Незабаром не побачите Мене, і знову — незабаром побачите Мене?
Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?
Знову й знову запевняю вас, що ви будете плакати й ридати, а світ буде радіти; ви будете сумувати, але ваш смуток на радість зміниться.
Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.
Жінка, коли родить, терпить муки, бо прийшов її час. Коли ж народить дитину, то вже не пам’ятає страждань через радість, що народилася людина на світ.
A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.
Тож і ви нині маєте смуток, та Я знову побачу вас, і зрадіє ваше серце, і вашої радості вже ніхто не забере від вас.
And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
І того дня Мене не проситимете нічого. Знову й знову запевняю вас: чого тільки попросите від Отця в Моє Ім’я, — дасть вам.
Ask and You will Receive
And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
Дотепер в Моє Ім’я ви не просили нічого. Просіть — і отримаєте, щоб ваша радість була повна.
Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Це Я в притчах сказав вам; надходить година, коли більше в притчах не говоритиму вам, але відкрито сповіщу вам про Отця.
These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
Того дня попросите в Моє Ім’я, — і не кажу вам, що проситиму Отця за вас,
In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,
бо Сам Отець любить вас, — адже ви Мене полюбили й повірили, що Я вийшов від Бога.
for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
Я вийшов від Отця і прийшов у світ; знову залишаю світ і йду до Отця!
I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
Кажуть [Йому] Його учні: Ось нині відкрито говориш і жодної притчі не розказуєш.
His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
Тепер бачимо, що знаєш усе і не потребуєш, щоби хтось Тебе запитував. Тому віримо, що Ти вийшов від Бога.
Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
Ось надходить година, і [вже] настала, що розбіжитеся кожний до свого, а Мене Самого залишите. Та Я не Сам, бо зі Мною Отець.
Behold, [the] hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and [yet] I am not alone, for the Father is with me.