Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Це сказав Я вам, щоб ви не були спокушені.
Jesus Warns and Comforts His Disciples
“These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
“These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
Із синагог виганятимуть вас. Надходить час, коли кожний, хто вбиватиме вас, буде вважати, ніби тим служить Богові.
They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.
Вони робитимуть це, бо не пізнали ні Отця, ні Мене.
Отже, Я сказав вам це, щоб коли прийде їхній час, ви згадували, що Я вам сказав. Цього вам не сказав спочатку, бо Я був з вами.
Нині ж іду до Того, Хто послав Мене, і ніхто з вас не питає Мене: Куди відходиш?
The Work of the Holy Spirit
“But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
“But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
Та від того, що Я сказав вам, смутком наповнилося ваше серце.
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
Але Я істину вам кажу: краще для вас, щоб Я пішов. Бо якщо Я не піду, то Утішитель не прийде до вас. Якщо ж піду, — пошлю Його до вас.
Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
Прийшовши, Він обвинуватить світ за гріх, за праведність і за суд.
And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
а за праведність, що Я йду до [Мого] Отця, і більше Мене не побачите,
of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;
а за суд, що князь цього світу засуджений.
of judgment, because the ruler of this world is judged.
Ще багато чого Я маю сказати вам, але тепер ви не можете знести.
“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
Коли ж прийде Він, Дух Істини, то поведе вас до повної істини, бо не від Себе буде говорити, але що почує, те й говоритиме, і сповістить вам те, що має настати.
However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.
Він Мене прославить, бо від Мого одержить і сповістить вам.
He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.
Усе, що має Отець, є Моє; тому Я і сказав, що з Мого одержить і сповістить вам.
Незабаром не побачите Мене більше, і знову незабаром побачите Мене, [бо Я іду до Отця].
Sorrow Will Turn to Joy
“A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”
“A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”
А деякі учні говорили між собою: Що означає те, що нам говорить: Незабаром не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене? Або: Я іду до Отця?
Then some of His disciples said among themselves, “What is this that He says to us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”
Тоді казали: Що ж означає в Нього — незабаром? Не знаємо, що Він говорить!
Знаючи, що хочуть Його запитати, Ісус сказав їм: Чи про те допитуєтеся між собою, що Я сказав: Незабаром не побачите Мене, і знову — незабаром побачите Мене?
Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’?
Знову й знову запевняю вас, що ви будете плакати й ридати, а світ буде радіти; ви будете сумувати, але ваш смуток на радість зміниться.
Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
Жінка, коли родить, терпить муки, бо прийшов її час. Коли ж народить дитину, то вже не пам’ятає страждань через радість, що народилася людина на світ.
A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
Тож і ви нині маєте смуток, та Я знову побачу вас, і зрадіє ваше серце, і вашої радості вже ніхто не забере від вас.
Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
І того дня Мене не проситимете нічого. Знову й знову запевняю вас: чого тільки попросите від Отця в Моє Ім’я, — дасть вам.
“And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
Дотепер в Моє Ім’я ви не просили нічого. Просіть — і отримаєте, щоб ваша радість була повна.
Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
Це Я в притчах сказав вам; надходить година, коли більше в притчах не говоритиму вам, але відкрито сповіщу вам про Отця.
Jesus Christ Has Overcome the World
“These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
“These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
Того дня попросите в Моє Ім’я, — і не кажу вам, що проситиму Отця за вас,
In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
бо Сам Отець любить вас, — адже ви Мене полюбили й повірили, що Я вийшов від Бога.
for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
Я вийшов від Отця і прийшов у світ; знову залишаю світ і йду до Отця!
I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
Кажуть [Йому] Його учні: Ось нині відкрито говориш і жодної притчі не розказуєш.
His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
Тепер бачимо, що знаєш усе і не потребуєш, щоби хтось Тебе запитував. Тому віримо, що Ти вийшов від Бога.
Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.”
Ось надходить година, і [вже] настала, що розбіжитеся кожний до свого, а Мене Самого залишите. Та Я не Сам, бо зі Мною Отець.