Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 15) | (Івана 17) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Це сказав Я вам, щоб ви не були спокушені.
  • “I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
  • Із синагог виганятимуть вас. Надходить час, коли кожний, хто вбиватиме вас, буде вважати, ніби тим служить Богові.
  • For you will be expelled from the synagogues, and the time is coming when those who kill you will think they are doing a holy service for God.
  • Вони робитимуть це, бо не пізнали ні Отця, ні Мене.
  • This is because they have never known the Father or me.
  • Отже, Я сказав вам це, щоб коли прийде їхній час, ви згадували, що Я вам сказав. Цього вам не сказав спочатку, бо Я був з вами.
  • Yes, I’m telling you these things now, so that when they happen, you will remember my warning. I didn’t tell you earlier because I was going to be with you for a while longer.
  • Нині ж іду до Того, Хто послав Мене, і ніхто з вас не питає Мене: Куди відходиш?

  • The Work of the Holy Spirit

    “But now I am going away to the one who sent me, and not one of you is asking where I am going.
  • Та від того, що Я сказав вам, смутком наповнилося ваше серце.
  • Instead, you grieve because of what I’ve told you.
  • Але Я істину вам кажу: краще для вас, щоб Я пішов. Бо якщо Я не піду, то Утішитель не прийде до вас. Якщо ж піду, — пошлю Його до вас.
  • But in fact, it is best for you that I go away, because if I don’t, the Advocatea won’t come. If I do go away, then I will send him to you.
  • Прийшовши, Він обвинуватить світ за гріх, за праведність і за суд.
  • And when he comes, he will convict the world of its sin, and of God’s righteousness, and of the coming judgment.
  • Тож за гріх, що не вірять у Мене,
  • The world’s sin is that it refuses to believe in me.
  • а за праведність, що Я йду до [Мого] Отця, і більше Мене не побачите,
  • Righteousness is available because I go to the Father, and you will see me no more.
  • а за суд, що князь цього світу засуджений.
  • Judgment will come because the ruler of this world has already been judged.
  • Ще багато чого Я маю сказати вам, але тепер ви не можете знести.
  • “There is so much more I want to tell you, but you can’t bear it now.
  • Коли ж прийде Він, Дух Істини, то поведе вас до повної істини, бо не від Себе буде говорити, але що почує, те й говоритиме, і сповістить вам те, що має настати.
  • When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own but will tell you what he has heard. He will tell you about the future.
  • Він Мене прославить, бо від Мого одержить і сповістить вам.
  • He will bring me glory by telling you whatever he receives from me.
  • Усе, що має Отець, є Моє; тому Я і сказав, що з Мого одержить і сповістить вам.
  • All that belongs to the Father is mine; this is why I said, ‘The Spirit will tell you whatever he receives from me.’
  • Незабаром не побачите Мене більше, і знову незабаром побачите Мене, [бо Я іду до Отця].

  • Sadness Will Be Turned to Joy

    “In a little while you won’t see me anymore. But a little while after that, you will see me again.”
  • А деякі учні говорили між собою: Що означає те, що нам говорить: Незабаром не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене? Або: Я іду до Отця?
  • Some of the disciples asked each other, “What does he mean when he says, ‘In a little while you won’t see me, but then you will see me,’ and ‘I am going to the Father’?
  • Тоді казали: Що ж означає в Нього — незабаром? Не знаємо, що Він говорить!
  • And what does he mean by ‘a little while’? We don’t understand.”
  • Знаючи, що хочуть Його запитати, Ісус сказав їм: Чи про те допитуєтеся між собою, що Я сказав: Незабаром не побачите Мене, і знову — незабаром побачите Мене?
  • Jesus realized they wanted to ask him about it, so he said, “Are you asking yourselves what I meant? I said in a little while you won’t see me, but a little while after that you will see me again.
  • Знову й знову запевняю вас, що ви будете плакати й ридати, а світ буде радіти; ви будете сумувати, але ваш смуток на радість зміниться.
  • I tell you the truth, you will weep and mourn over what is going to happen to me, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will suddenly turn to wonderful joy.
  • Жінка, коли родить, терпить муки, бо прийшов її час. Коли ж народить дитину, то вже не пам’ятає страждань через радість, що народилася людина на світ.
  • It will be like a woman suffering the pains of labor. When her child is born, her anguish gives way to joy because she has brought a new baby into the world.
  • Тож і ви нині маєте смуток, та Я знову побачу вас, і зрадіє ваше серце, і вашої радості вже ніхто не забере від вас.
  • So you have sorrow now, but I will see you again; then you will rejoice, and no one can rob you of that joy.
  • І того дня Мене не проситимете нічого. Знову й знову запевняю вас: чого тільки попросите від Отця в Моє Ім’я, — дасть вам.
  • At that time you won’t need to ask me for anything. I tell you the truth, you will ask the Father directly, and he will grant your request because you use my name.
  • Дотепер в Моє Ім’я ви не просили нічого. Просіть — і отримаєте, щоб ваша радість була повна.
  • You haven’t done this before. Ask, using my name, and you will receive, and you will have abundant joy.
  • Це Я в притчах сказав вам; надходить година, коли більше в притчах не говоритиму вам, але відкрито сповіщу вам про Отця.
  • “I have spoken of these matters in figures of speech, but soon I will stop speaking figuratively and will tell you plainly all about the Father.
  • Того дня попросите в Моє Ім’я, — і не кажу вам, що проситиму Отця за вас,
  • Then you will ask in my name. I’m not saying I will ask the Father on your behalf,
  • бо Сам Отець любить вас, — адже ви Мене полюбили й повірили, що Я вийшов від Бога.
  • for the Father himself loves you dearly because you love me and believe that I came from God.b
  • Я вийшов від Отця і прийшов у світ; знову залишаю світ і йду до Отця!
  • Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father.”
  • Кажуть [Йому] Його учні: Ось нині відкрито говориш і жодної притчі не розказуєш.
  • Then his disciples said, “At last you are speaking plainly and not figuratively.
  • Тепер бачимо, що знаєш усе і не потребуєш, щоби хтось Тебе запитував. Тому віримо, що Ти вийшов від Бога.
  • Now we understand that you know everything, and there’s no need to question you. From this we believe that you came from God.”
  • Ісус відповів їм: Тепер вірите?
  • Jesus asked, “Do you finally believe?
  • Ось надходить година, і [вже] настала, що розбіжитеся кожний до свого, а Мене Самого залишите. Та Я не Сам, бо зі Мною Отець.
  • But the time is coming — indeed it’s here now — when you will be scattered, each one going his own way, leaving me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
  • Це Я сказав вам, щоб у Мені ви мали мир. У світі зазнаєте страждання, але будьте відважні: Я переміг світ!
  • I have told you all this so that you may have peace in me. Here on earth you will have many trials and sorrows. But take heart, because I have overcome the world.”

  • ← (Івана 15) | (Івана 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025