Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 16) | (Івана 18) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Після цих слів Ісус підвів очі до неба й сказав: Отче, прийшов час. Прослав Свого Сина, щоби [Твій] Син прославив Тебе.
  • The High Priestly Prayer

    When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
  • Оскільки Ти дав Йому владу над усяким тілом, щоб усім тим, кого Ти дав Йому, Він дав їм вічне життя.
  • since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him.
  • Вічне життя є те, щоби знали Тебе, єдиного істинного Бога, і Того, Кого Ти послав, — Ісуса Христа.
  • And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
  • Я прославив Тебе на землі, завершив справу, яку Ти доручив Мені виконати.
  • I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.
  • А тепер Ти прослав Мене, Отче, у Себе тією славою, яку Я мав у Тебе ще перед тим, як світ постав.
  • And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
  • Я виявив Твоє Ім’я людям, яких Ти Мені дав зі світу. Твої вони були, і Мені дав Ти їх, і вони зберегли Твоє слово.
  • “I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.
  • Нині вони зрозуміли, що все, що Ти дав Мені, є від Тебе.
  • Now they know that everything that you have given me is from you.
  • Адже слова, які Ти Мені дав, Я передав їм, і вони прийняли і справді зрозуміли, що Я вийшов від Тебе, повіривши, що Ти Мене послав.
  • For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
  • Я за них благаю, — не за світ благаю, але за тих, кого Ти Мені дав, бо вони Твої;
  • I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
  • і все Моє — Твоє, а Твоє — Моє; і Я прославився в них.
  • All mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
  • Я більше не є у світі, а вони у світі; Я ж іду до Тебе! Отче Святий, збережи їх у Твоє Ім’я — тих, кого Ти Мені дав, — щоби були одне, як і Ми.
  • And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.
  • Коли Я був з ними [у світі], Я оберігав їх у Твоє Ім’я, — тих, кого Ти Мені дав, — і Я їх зберіг, і ніхто з них не загинув, крім сина погибелі, щоби сповнилося Писання.
  • While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
  • Нині ж до Тебе Я іду, і кажу про це у світі, щоб вони в собі мали повноту Моєї радості.
  • But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
  • Я дав їм Твоє Слово, але світ їх зненавидів, бо вони не від світу, як і Я не від світу.
  • I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
  • Не благаю, щоб Ти забрав їх від світу, але щоби зберіг їх від злого.
  • I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.a
  • Вони не від світу, як і Я не від світу.
  • They are not of the world, just as I am not of the world.
  • Освяти їх істиною [Своєю]! Твоє Слово — то істина.
  • Sanctify themb in the truth; your word is truth.
  • Як Ти послав Мене у світ, так і Я послав їх у світ.
  • As you sent me into the world, so I have sent them into the world.
  • За них Я посвячую Себе, щоб і вони були освячені істиною.
  • And for their sake I consecrate myself,c that they also may be sanctifiedd in truth.
  • Та благаю не лише за них, а й за тих, хто повірить у Мене через їхнє слово,
  • “I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
  • щоб усі були одне, — так, як Ти, Отче, у Мені, а Я в Тобі, — щоб і вони в Нас були; аби світ повірив, що Ти Мене послав.
  • that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.
  • І Я передав їм славу, яку Ти Мені дав, — щоби були одне, як і Ми одне.
  • The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
  • Я в них, а Ти — в Мені; хай будуть досконалі в єдності, аби світ пізнав, що Ти Мене послав і полюбив їх, як і Мене полюбив.
  • I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.
  • Отче, хочу, щоб ті, яких Ти Мені дав, були зі Мною там, де Я, щоби бачили Мою славу, яку Ти Мені дав, бо Ти полюбив Мене раніше від створення світу.
  • Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.
  • Отче Праведний! Світ Тебе не пізнав, але Я Тебе пізнав. І вони пізнали, що Ти Мене послав.
  • O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
  • І Я виявив їм Твоє Ім’я, і виявлятиму, щоб любов, якою Ти полюбив Мене, була в них, і Я — в них.
  • I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”

  • ← (Івана 16) | (Івана 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025