Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Після цих слів Ісус підвів очі до неба й сказав: Отче, прийшов час. Прослав Свого Сина, щоби [Твій] Син прославив Тебе.
The High Priestly Prayer
Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, “Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,
Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, “Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,
Оскільки Ти дав Йому владу над усяким тілом, щоб усім тим, кого Ти дав Йому, Він дав їм вічне життя.
even as You gave Him authority over all flesh, that to all whom You have given Him, He may give eternal life.
Вічне життя є те, щоби знали Тебе, єдиного істинного Бога, і Того, Кого Ти послав, — Ісуса Христа.
“This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
Я прославив Тебе на землі, завершив справу, яку Ти доручив Мені виконати.
“I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do.
А тепер Ти прослав Мене, Отче, у Себе тією славою, яку Я мав у Тебе ще перед тим, як світ постав.
“Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
Я виявив Твоє Ім’я людям, яких Ти Мені дав зі світу. Твої вони були, і Мені дав Ти їх, і вони зберегли Твоє слово.
“I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.
Нині вони зрозуміли, що все, що Ти дав Мені, є від Тебе.
“Now they have come to know that everything You have given Me is from You;
Адже слова, які Ти Мені дав, Я передав їм, і вони прийняли і справді зрозуміли, що Я вийшов від Тебе, повіривши, що Ти Мене послав.
for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.
Я за них благаю, — не за світ благаю, але за тих, кого Ти Мені дав, бо вони Твої;
“I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;
і все Моє — Твоє, а Твоє — Моє; і Я прославився в них.
and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them.
Я більше не є у світі, а вони у світі; Я ж іду до Тебе! Отче Святий, збережи їх у Твоє Ім’я — тих, кого Ти Мені дав, — щоби були одне, як і Ми.
“I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are.
Коли Я був з ними [у світі], Я оберігав їх у Твоє Ім’я, — тих, кого Ти Мені дав, — і Я їх зберіг, і ніхто з них не загинув, крім сина погибелі, щоби сповнилося Писання.
“While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled.
Нині ж до Тебе Я іду, і кажу про це у світі, щоб вони в собі мали повноту Моєї радості.
The Disciples in the World
“But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.
Я дав їм Твоє Слово, але світ їх зненавидів, бо вони не від світу, як і Я не від світу.
“I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Не благаю, щоб Ти забрав їх від світу, але щоби зберіг їх від злого.
“I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.
Вони не від світу, як і Я не від світу.
“They are not of the world, even as I am not of the world.
Освяти їх істиною [Своєю]! Твоє Слово — то істина.
“Sanctify them in the truth; Your word is truth.
Як Ти послав Мене у світ, так і Я послав їх у світ.
“As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.
За них Я посвячую Себе, щоб і вони були освячені істиною.
“For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
Та благаю не лише за них, а й за тих, хто повірить у Мене через їхнє слово,
“I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;
щоб усі були одне, — так, як Ти, Отче, у Мені, а Я в Тобі, — щоб і вони в Нас були; аби світ повірив, що Ти Мене послав.
that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.
І Я передав їм славу, яку Ти Мені дав, — щоби були одне, як і Ми одне.
Their Future Glory
“The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;
Я в них, а Ти — в Мені; хай будуть досконалі в єдності, аби світ пізнав, що Ти Мене послав і полюбив їх, як і Мене полюбив.
I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me.
Отче, хочу, щоб ті, яких Ти Мені дав, були зі Мною там, де Я, щоби бачили Мою славу, яку Ти Мені дав, бо Ти полюбив Мене раніше від створення світу.
“Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.
Отче Праведний! Світ Тебе не пізнав, але Я Тебе пізнав. І вони пізнали, що Ти Мене послав.
“O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;