Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 17) | (Івана 19) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Сказавши це, Ісус зі Своїми учнями перейшов на другий бік потоку Кедрону, де був сад, до якого ввійшов Він та Його учні.
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.
  • Знав же це місце і Юда, який зрадив Його, бо часто Ісус збирався там зі Своїми учнями.
  • And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.
  • Юда, взявши загін і слуг первосвящеників та фарисеїв, прийшов туди зі смолоскипами, ліхтарями та зброєю.
  • Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.
  • Ісус, знаючи все, що Його очікує, вийшов і запитав їх: Кого шукаєте?
  • Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
  • Йому відповіли: Ісуса Назарянина! Каже їм: Це Я! Стояв з ними і Юда, зрадник Його.
  • They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them.
  • Коли ж Він сказав їм: Це Я! — вони подалися назад і попадали на землю.
  • When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.
  • Він знову запитав їх: Кого шукаєте? Вони ж знов: Ісуса Назарянина.
  • He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.
  • Ісус відповів: Я ж сказав вам, що це Я. Тож якщо Мене шукаєте, то відпустіть цих, хай ідуть.
  • Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;
  • Щоби сповнилося те слово, яке Він сказав: З тих, кого Ти дав Мені, Я не втратив жодного з них.
  • that the word might be fulfilled which he spoke, [As to] those whom thou hast given me, I have not lost one of them.
  • Тоді Симон-Петро, маючи меча, витягнув його, вдарив раба первосвященика й відтяв йому праве вухо; ім’я того раба — Малх.
  • Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman's name was Malchus.
  • Та Ісус сказав Петрові: Сховай меча в піхви. Невже Мені не пити чаші, яку дав Мені Отець?
  • Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
  • Тоді воїни, тисяцький і юдейські прибічники схопили Ісуса і зв’язали Його.
  • The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:
  • Повели спочатку до Анни, тестя Каяфи, який був того року первосвящеником.
  • and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
  • Це був той Каяфа, який дав пораду юдеям, що краще одній людині вмерти за народ.
  • But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.
  • За Ісусом ішов Симон-Петро та ще один учень. Первосвященик знав цього учня, тож він і ввійшов з Ісусом до подвір’я первосвященика.
  • Peter's First Denial

    Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;
  • А Петро стояв біля воріт ззовні. Вийшов учень, який був знайомий первосвященикові, сказав придверниці й провів Петра.
  • but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.
  • Служниця, яка при дверях, каже Петрові: А ти часом не з учнів Цього Чоловіка? Той відповів: Ні!
  • The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.
  • Стояли тут раби й слуги, які запалили вогонь, оскільки було холодно, і грілися. Петро також стояв з ними й грівся.
  • But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
  • А первосвященик запитав Ісуса про Його учнів, про Його вчення.
  • Jesus Before the High Priest

    The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.
  • Ісус відповів йому: Я говорив світові відкрито. Я завжди навчав у синагогах і в храмі, де сходяться всі юдеї, і таємно не говорив нічого.
  • Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in [the] synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
  • Чому ти Мене питаєш? Запитай тих, які слухали, що Я говорив їм. Ось вони знають, що Я говорив.
  • Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
  • Коли Він це сказав, то один з присутніх слуг ударив Ісуса в обличчя, промовивши: Оце так Ти відповідаєш первосвященикові?
  • But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?
  • Ісус йому відповів: Якщо Я зле сказав, то доведи, що зле! Якщо ж добре, то чому Мене б’єш?
  • Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
  • Тоді Анна послав Його зв’язаним до первосвященика Каяфи.
  • Annas [then] had sent him bound to Caiaphas the high priest.
  • А Симон-Петро стояв і грівся. І тут запитали його: А ти не з Його учнів? Він заперечив і сказав: Ні!
  • Peter's Second and Third Denials

    But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.
  • Один із рабів первосвященика, родич того, якому Петро відтяв вухо, каже: Чи не тебе я бачив з Ним у саду?
  • One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?
  • Тоді знову Петро відрікся. І враз заспівав півень.
  • Peter denied therefore again, and immediately [the] cock crew.
  • А Ісуса повели від Каяфи в преторій [1]. Був уже ранок, тому вони не ввійшли до преторію, щоб не опоганитися, але щоб могли їсти пасху.
  • Jesus Before Pilate

    They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And *they* entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.
  • Пилат вийшов до них надвір і каже: Яке обвинувачення висуваєте проти Цього Чоловіка?
  • Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?
  • Вони йому у відповідь сказали: Якби Він не був злочинцем, ми не видали б Його тобі.
  • They answered and said to him, If this [man] were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.
  • Тоді Пилат їм сказав: Візьміть Його і судіть Його за вашим Законом. Сказали йому юдеї: Нам не можна нікого страчувати, —
  • Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;
  • щоби сповнилися Ісусові слова, які Він сказав, зазначаючи, якою смертю мав померти.
  • that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.
  • Тоді Пилат знову ввійшов у преторій, покликав Ісуса і запитав Його: Чи Ти Цар юдеїв?
  • Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?
  • Ісус [йому] відповів: Чи ти це від себе говориш, чи інші тобі сказали про Мене?
  • Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?
  • Пилат відповів: Хіба я юдей? Твій народ і первосвященики видали Тебе мені. Що Ти зробив?
  • Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?
  • Ісус відповів: Царство Моє не від цього світу; якби Моє царство було від цього світу, Мої прибічники подбали би, щоб Мене не видали юдеям. Нині ж Моє царство не звідси.
  • Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.
  • Тоді Пилат Його запитав: То Ти Цар? Ісус відповів: Ти сам кажеш, що [Я] Цар. Я для того народився і для того прийшов у світ, щоби свідчити про істину. Кожний, хто від істини, слухає Мій голос.
  • Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest [it], that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
  • Каже Йому Пилат: А що таке істина? І сказавши це, він знову вийшов до юдеїв і заявив їм: Жодної вини я в Ньому не знаходжу.
  • Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.
  • Та є у вас звичай, щоб я вам відпускав одного на Пасху. Чи хочете, щоб я вам відпустив Царя юдеїв?
  • But ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?
  • Тоді вони знову закричали, вигукуючи: Не Його, а Варавву! Варавва ж був розбійником.
  • They cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

  • ← (Івана 17) | (Івана 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025